Война будет. Эта уверенность согревает её душу. Душу воина–мандалорца.
Она подняла глаза, чтобы посмотреть на солнца–близнецы Татуина, и пожелала человеку, которого звали Джет Небулла — по прозвищу «Джет Неясность» — удачи в бою.
КОНЕЦ КНИГИ
Перевод с английского: Ser 90–50–57, при помощи Keyki ссайта НОТАБЕНОИД.
Главы 1 и 2 с небольшими изменениями взяты с сайта КРУГ СИЛЫ.
Все примечания, сделанные переводчиком, взяты из свободной энциклопедии Википедия.
При переводе переводчик сделал некоторые дополнения в текст:
1.В списке действующих лиц я назвал Дао Страйвера не мандалорцем, а воином в мандалорском костюме. Кто прочитает роман полностью — поймет почему.
2.Один из главных героев — контрабандист Небула имел прозвище, которое при переводе значило как — Туманный. Исходя из характера Небулы — хитрого, загадочного, практичного — я решил, что ему лучше подойдет прозвище Неясный — Неясность и поставил его в кавычки.
3.В Интернете должность Стэнторрса переводится как Верховный Канцлер, но в романе есть несколько упоминаний о действующем Канцлере Джонарусе, поэтому я решил оставить ему должность — Верховный Главнокомандующий — так как она переводится в книге.
4.В название боевых дроидов я решил оставить термин — ГЕКСЫ.
5. В тексте книге не объяснили, почему все участники называют новую планету Себаддон. Пришлось от себя добавить несколько строк текста для разъяснения.