Поцелуй (Макбейн) - страница 187

Она на мгновение замолчала, а потом повторила эти слова:

— В каторжной тюрьме, мистер Денкер.

И позволила ему вдуматься в эти слова.

— Я не знаю, знакомы ли вы с условиями пребывания в каторжных тюрьмах нашей прекрасной страны, — промолвила она, — но я не думаю, что какая-нибудь из них может понравиться.

— Я хочу воспользоваться своими шансами, — возразил Денкер.

— О, я уверена, что вы хотите воспользоваться вашими шансами. Симпатичный белый парень…

Во фразе акцент был сделан на слове «белый».

Опасное слово.

Карелла внимательно смотрел на нее и еще более внимательно слушал. В ее поведении было что-то профессионально хладнокровное, почти ледяное, но было в ней и что-то очень соблазнительное. Он подумал о том, что значит быть женатым на такой женщине.

— Мужчина, который так о себе заботится, — промолвила она, — который так хорошо одевается…

— Спасибо, — откликнулся Денкер, но, кажется, он теперь обращал больше внимания на ее слова.

— Вы очень уверены в себе, и я думаю, что вы предполагаете хорошо устроиться среди обитателей тюрьмы, где вы будете представлять национальное меньшинство. — Она снова играла на страхе. — Может быть, там будет соотношение десять к одному, мистер Денкер. Я имею в виду соотношение черных к белым, испанцев к белым. Вероятнее всего, вы там найдете уличных хулиганов, отбывающих большой срок наказания, — вот что вы найдете в каторжной тюрьме. Такова реальность. Они там задают тон. Замкнутый мир. Изолированный от всего остального мира. Вы будете там предоставлены самому себе, мистер Денкер. Выражаясь фигурально.

— А теперь послушайте меня, — сказал Келлер.

— Эта беседа не входит в протокол, — напомнила Нелли.

— Вот как.

— Я думаю, что мистер Денкер нас слышит. Вы слушаете меня, мистер Денкер?

— Так что же вы скажете по существу? — спросил он.

Карелла увидел, как ее глаза незаметно вспыхнули. Она понимала, что поймала его на крючок. Теперь осталось только вывести его.

— По существу, может быть не каторжная, а федеральная тюрьма.

— Ах-ха.

— Что-нибудь наподобие Денбюри или Алленвуда.

— Ах-ха.

— Что-то наподобие сельского клуба.

Она дала ему время усвоить смысл ее слов.

— А теперь я не знаю, где вы можете облегчить себе свое положение, если не здесь, — сказала она. — Я знаю, что вы совершили убийство вчера вечером, и собираюсь доказать это и докажу. Поверьте мне. Но если мы можем что-нибудь прояснить уже сейчас, то, может быть, мы сумеем договориться о меньшем сроке в федеральной тюрьме. Это остается на ваше усмотрение.

— Насколько меньше?

— Ну, я пока не знаю, что вы еще совершили, верно?