Дуайт Д. Эйзенхауэр. Крестовый поход в Европу. Нью-Йорк, 1948 (англ.).
Р. У. Томпсон. Фельдмаршал Монтгомери. Лондон, 1969, с. 243 (англ.).
С мыслями о Джорджии (англ.).
Артур Брайан т. Победа на Западе. 1943–1946 (англ.).
Солдаты, отставшие от своих подразделений (англ.).
Бодлеанская библиотека (англ.) — название библиотеки Оксфордского университета. — Здесь и далее примечания переводчиков.
Названия концлагерей в районе Эмса, где нацисты заставляли заключенных осушать болота.
Профессиональная деформация, искривление (франц.).
Здесь: что им движет? (букв.: что заставляет его тикать?) (англ.)
Имеются ввиду написанные после войны воспоминания гитлеровских генералов и другие книги, авторы которых считали необходимы оправдываться, заявляя, что прдпринимали что-то против Гитлера.
Речь идет об английской радиостанции, которая вела передачи, предназначенные для солдат вермахта.
Грузовой автомобиль повышенной проходимости.
Теперь г. Ческе-Будеёвице (ЧССР).
«Холодный дом» (англ.) — название романа Чарлза Диккенса.
И темнокрылое одиночество нависло над Чесни-Уолдом (англ.).
Тушеная баранина с луком и картофелем (англ.).
Повесть немецкого писателя Теодора Фонтане (1819–1898).
Речь идет о покушении на Гитлера 20 июля 1944-г.
Имеется в виду армия Австро-Венгрии.
Private first class — ефрейтор (англ.).
Серебряные полосы (англ.).
Человек, причиняющий беспокойство (англ.).
Человек, улаживающий конфликты (англ.).
Не думаю, чтобы он просто хотел причинить беспокойство (англ.)
Юридический факультет имени Лэймара университета Эмори (англ.).
Я полагаю, вы доктор Шефольд? (англ.)
Верховный главнокомандующий (англ.).
Иди на Запад, парень, иди на Запад! (англ.)
Психологическому ведению войны (англ.).
Артиллерийских батарей (англ.).
Разведывательная служба (англ.).
Популистском движении (англ.).
«Нового курса» — системы экономических мероприятий Ф. Д. Рузвельта.
Первокурсники, второкурсники (англ.).
«Я — беглый каторжник из Джорджии» (англ.).
«Ниггер из Джорджии» (англ.).
Веселый, беспечный, легко сходящийся с людьми (англ.).
Разбор, анализ судебных дел (англ.).
Студенческая организация (англ.).
Грустные заметки (англ.).
Сельскохозяйственные рабочие (англ.).
«Смотри, смотри — всадник» (англ.).
Популистское движение, гражданская война (англ.).
…и тогда, в темноте, мы проезжали мимо какого-нибудь старого грузовика, пыхтящего и громыхающего на асфальте, и наши фары выхватывали на мгновенье черные лица и широко раскрытые глаза. Или, вдруг освещенная нашими фарами, у дороги вырастала человеческая фигура, серая и бесформенная на фоне кромешной тьмы хлопковой плантации: мужчина, торопящийся куда-то с мешком на плечах (что он в нем несет?), женщина под моросящим дождем, прикрывшая голову куском мешковины или бумаги, прижимающая к груди сверток-должно быть, своего младенца, и дети постарше, следующие за ней во тьме все тем же медленным, тяжелым шагом (Роберт Пенн Уоррен. Сегрегация. Нью-Йорк, 1956).- (англ.)
Тонкие лепешки из кукурузной муки (исп.).
Адвокат, капитан американской армии (англ.).
Фургон, прицепляемый к автомобилю (англ.).
Перемещенное лицо (англ.).
Джон Толанд. Битва: история прорыва (англ.).
Провал, неудача, крах (англ.).
Готовый стрелять, не думая (англ.).
«Тело Джона Брауна» (англ.).
Группа заговорщиков, шайка (англ.).
Цитата из книги Ж.-П. Сартра «Экзистенциализм — это гуманизм».
Окружение (буке.: гусиное яйцо) (англ.).
Майор Л. Ф. Элл и с. Победа на Западе. «Стэйшенери офис» ее величества. Лондон, 1968 (англ.).
Омар Н. Брэдли. Записки солдата. Нью-Йорк, 1951 (англ.).
Верховное главнокомандование вермахта.
Имеется в виду Западный Берлин.