Винтерспельт (Андерш)

1

Дуайт Д. Эйзенхауэр. Крестовый поход в Европу. Нью-Йорк, 1948 (англ.).

2

Р. У. Томпсон. Фельдмаршал Монтгомери. Лондон, 1969, с. 243 (англ.).

3

С мыслями о Джорджии (англ.).

4

Артур Брайан т. Победа на Западе. 1943–1946 (англ.).

5

Солдаты, отставшие от своих подразделений (англ.).

6

Луга (англ.).

7

Бодлеанская библиотека (англ.) — название библиотеки Оксфордского университета. — Здесь и далее примечания переводчиков.

8

Названия концлагерей в районе Эмса, где нацисты заставляли заключенных осушать болота.

9

Уже виденного (франц.).

10

Профессиональная деформация, искривление (франц.).

11

Здесь: что им движет? (букв.: что заставляет его тикать?) (англ.)

12

Имеются ввиду написанные после войны воспоминания гитлеровских генералов и другие книги, авторы которых считали необходимы оправдываться, заявляя, что прдпринимали что-то против Гитлера.

13

Речь идет об английской радиостанции, которая вела передачи, предназначенные для солдат вермахта.

14

Грузовой автомобиль повышенной проходимости.

15

Теперь г. Ческе-Будеёвице (ЧССР).

16

До абсурда (лат.).

17

«Холодный дом» (англ.) — название романа Чарлза Диккенса.

18

И темнокрылое одиночество нависло над Чесни-Уолдом (англ.).

19

Тушеная баранина с луком и картофелем (англ.).

20

Повесть немецкого писателя Теодора Фонтане (1819–1898).

21

Речь идет о покушении на Гитлера 20 июля 1944-г.

22

Имеется в виду армия Австро-Венгрии.

23

Походная куртка (англ.).

24

Проверка (англ.).

25

Private first class — ефрейтор (англ.).

26

Серебряные полосы (англ.).

27

Человек, причиняющий беспокойство (англ.).

28

Человек, улаживающий конфликты (англ.).

29

Не думаю, чтобы он просто хотел причинить беспокойство (англ.)

30

Они (англ.).

31

Вы (англ.).

32

Юридический факультет имени Лэймара университета Эмори (англ.).

33

Высокие чины (англ.).

34

Запрещена (англ.)

35

Немец (англ., жаргон).

36

Болван (англ.).

37

Я полагаю, вы доктор Шефольд? (англ.)

38

Консервы (англ.).

39

Верховный главнокомандующий (англ.).

40

Иди на Запад, парень, иди на Запад! (англ.)

41

Лагерей (англ.).

42

Расчета времени (англ.).

43

Психологическому ведению войны (англ.).

44

Артиллерийских батарей (англ.).

45

Подросток (англ.).

46

Средней школы (англ.).

47

Отрядами (англ.).

48

Вещь, дело (нем.).

49

Болотный житель (англ.).

50

Главная улица (англ.).

51

Недооценки (англ.).

52

Разведывательная служба (англ.).

53

Белого бедняка (англ.).

54

Популистском движении (англ.).

55

«Нового курса» — системы экономических мероприятий Ф. Д. Рузвельта.

56

Первокурсники, второкурсники (англ.).

57

«Я — беглый каторжник из Джорджии» (англ.).

58

«Ниггер из Джорджии» (англ.).

59

Суд присяжных (англ.).

60

Веселый, беспечный, легко сходящийся с людьми (англ.).

61

Разбор, анализ судебных дел (англ.).

62

Студенческая организация (англ.).

63

Бодрящий (англ.).

64

Грустные заметки (англ.).

65

Крытым крыльцом (англ.).

66

Сельскохозяйственные рабочие (англ.).

67

«Смотри, смотри — всадник» (англ.).

68

Популистское движение, гражданская война (англ.).

69

Сегрегация (англ.).

70

Квартал цветных (англ.).

71

…и тогда, в темноте, мы проезжали мимо какого-нибудь старого грузовика, пыхтящего и громыхающего на асфальте, и наши фары выхватывали на мгновенье черные лица и широко раскрытые глаза. Или, вдруг освещенная нашими фарами, у дороги вырастала человеческая фигура, серая и бесформенная на фоне кромешной тьмы хлопковой плантации: мужчина, торопящийся куда-то с мешком на плечах (что он в нем несет?), женщина под моросящим дождем, прикрывшая голову куском мешковины или бумаги, прижимающая к груди сверток-должно быть, своего младенца, и дети постарше, следующие за ней во тьме все тем же медленным, тяжелым шагом (Роберт Пенн Уоррен. Сегрегация. Нью-Йорк, 1956).- (англ.)

72

Тонкие лепешки из кукурузной муки (исп.).

73

Адвокат, капитан американской армии (англ.).

74

Фургон, прицепляемый к автомобилю (англ.).

75

Перемещенное лицо (англ.).

76

Этот джентльмен (англ.).

77

Ого! (англ.)

78

Дерьмо! (англ.)

79

Высшие чины (англ.).

80

Ерунда (англ.).

81

Джон Толанд. Битва: история прорыва (англ.).

82

Провал, неудача, крах (англ.).

83

Готовый стрелять, не думая (англ.).

84

Чувство родины (англ.).

85

Страна (англ.).

86

Округ (англ.).

87

«Тело Джона Брауна» (англ.).

88

Духовному главе (лат.).

89

Бриджи (англ.).

90

Группа заговорщиков, шайка (англ.).

91

Цитата из книги Ж.-П. Сартра «Экзистенциализм — это гуманизм».

92

Окружение (буке.: гусиное яйцо) (англ.).

93

Майор Л. Ф. Элл и с. Победа на Западе. «Стэйшенери офис» ее величества. Лондон, 1968 (англ.).

94

Омар Н. Брэдли. Записки солдата. Нью-Йорк, 1951 (англ.).

95

Верховное главнокомандование вермахта.

96

Имеется в виду Западный Берлин.