У любви свои законы (Ховард) - страница 82

— Не надо любезностей, — проговорил он, вновь надвигаясь на нее. Она услышала злые, яростные нотки в его голосе… — Что ты здесь делаешь?

— Я здесь живу, — ответила Фэйт, изображая на лице деланное удивление.

Она не думала, что он сразу перейдет к сути дела. Но Грей, похоже, решил обойтись без предисловий. Фэйт вновь отошла на шаг назад, отчаянно пытаясь сохранить между ними дистанцию. Он пристально взглянул на нее, и в следующее мгновение в выражении его глаз мелькнуло удовлетворение. Со страхом она поняла: он разгадал, что близость между ними ее нервирует. Тогда Фэйт замерла на месте и открыто взглянула ему в лицо. Нет, ему не удастся запугать ее. Она гордо вскинула подбородок и смерила его холодным, невозмутимым взглядом. Ей нелегко было это сделать, но она справилась.

— Ну, это, полагаю, ненадолго. Зачем ты вернулась? Только зря потратила время и силы.

Улыбнувшись, она отчетливо проговорила:

— Даже тебе будет трудно вышвырнуть меня из моего собственного дома.

Он внимательно оглядел уютную гостиную.

— Я купила его, — добавила Фэйт. — И заплатила все деньги сразу, так что он целиком мой.

Он хрипло рассмеялся, и Фэйт вздрогнула от неожиданности.

— Должно быть, ты выжала из бедного мистера Харди все до последнего цента и развелась с ним? И много тебе удалось от него взять?

Фэйт насторожилась.

— Немало. Но я не разводилась с ним.

— А как же? Или ты выскочила замуж за старикашку, который вскоре откинул копыта? Неужели тебе удалось обмануть других его наследников и обойти их?

Кровь отхлынула от ее лица, которое стало белым, как у статуи.

— Нет, я выскочила за здорового молодого человека, которому только что исполнилось двадцать три. Но он погиб в автокатастрофе. Мы и года не прожили вместе.

Грей поджал губы.

— Извини, — пробормотал он. — Мне не следовало это говорить.

— Да, не следовало, но разве Руярдов когда-нибудь волновало, какие чувства могут вызвать у окружающих их слова и действия?

Он фыркнул.

— Уж не Девлинам говорить это.

— Я никому и никогда не причинила боли, — с горькой улыбкой возразила Фэйт. — Мне просто не повезло оказаться между двух огней.

— Сама невинность, значит? Да, ты была мала, когда все это случилось, но у меня прекрасная память, и я отлично помню, как ты вертелась тогда передо мной и помощниками шерифа в своей прозрачной рубашке, через которую нам все было видно. Яблочко от яблони недалеко падает.

Глаза Фэйт округлились от возмущения и обжигающего стыда. Она снова вспыхнула. Быстро подойдя к нему, она ткнула его пальцем в грудь.

— Не смей мне говорить это! — давясь от гнева, тихо произнесла она. — Меня вытащили из постели посреди ночи и вышвырнули во двор, как мусор. — Заметив, что он готов уже сказать что-нибудь вроде: «Ты и есть мусор», Фэйт упредила его и прошипела: