Видок был отнюдь не хорош. Насмотрелся я на обмороженные руки, побывав в Корее и других горячих точках, но такое зрелище видел впервые. Руки юноши были в белых и желтых пятнах, словно неживые. Вместо кожного покрова — одни волдыри. Во многих местах ткань омертвела.
— Куда-то подевал свои рукавицы, — стал оправдываться Зейгеро. Вернее, потерял еще миль пять назад. Сразу и не почувствовал. Наверное, оттого, что руки окоченели.
— А сейчас что-то чувствуете? Вот здесь и вот здесь. — Я прикоснулся к участкам, где еще не было нарушено кровообращение, и он кивнул.
— Без рук останусь, док? Их ампутируют?
— Нет. — Я решительно мотнул головой, решив не сообщать бедняге, что часть пальцев у него омертвела.
— А я смогу когда-нибудь выйти на ринг? — И снова небрежный, полунасмешливый тон.
— Трудно сказать. Никогда не знаешь наперед...
— Так смогу я выйти на ринг?
— Нет, не сможете.
После продолжительного молчания юноша спокойно спросил:
— Вы уверены, док? Абсолютно уверены?
— Абсолютно уверен, Джонни. Ни один член врачебной комиссии не допустит тебя к состязаниям по боксу. Иначе он попадет в черный список.
— Ну, тогда все ясно. Фабрика пластмассовых изделий в Трентоне, что в штате Нью-Джерси, приобрела себе нового работника. Да и то сказать, занятия боксом слишком много отнимают сил. — Ни сожаления, ни безысходности не прозвучало в голосе юноши. У него, как и у меня, были другие, более неотложные проблемы. Он стал вглядываться во мрак, потом повернулся к нам с Джекстроу. — А что это творится с вашей ищейкой, Джекстроу?
— Не знаю. Надо будет выяснить, в чем дело. — Во время нашего разговора Балто уже дважды оставлял нас, исчезая в снежной мгле, но через несколько минут возвращался. Видно, что-то его тревожило. — Скоро вернусь.
Джекстроу поднялся и следом за лайкой скрылся за белой пеленой. Вскоре он появился вновь.
— Пойдемте посмотрим, что я увидел, доктор Мей-сон.
В сотне ярдов от нас, недалеко от края ледниковой долины, при свете фонаря, включенного эскимосом, я заметил черное пятно, а в нескольких футах от него — пятно поменьше и почти бесцветное.
— Масло из коробки передач или фильтра, предположил Джекстроу и, направив луч фонаря в сторону, прибавил:
— А там видны следы от гусениц.
— Следы свежие? — поинтересовался я. Это можно было предположить по тому, что их не успела замести поземка.
— Пожалуй. Остановка была длительной, доктор Мейсон. Посмотрите на величину пятна.
— Произошла поломка? — спросил я, хотя сам так не думал.
— Пургу пережидали. Корадзини, должно быть, не видел дороги. — Если бы у этой парочки сломался двигатель, им бы ни за что не удалось завести его вновь.