Хроники любви (Краусс)

1

Бей-сайд — богатый район Бруклина.

2

Дурак (идиш).

3

Цадик — в широком смысле — праведник, в узком — духовный лидер хасидской общины (иврит).

4

Айнзатцгруппы — оперативные (карательные) группы специального назначения, во время Второй мировой войны действовавшие на захваченных Третьим рейхом территориях с целью подавления сопротивления местного населения.

5

Бар-мицва (иврит) — религиозная церемония, которую проходит мальчик в возрасте 13 лет, символизирующая достижение им физического и духовного совершеннолетия.

6

Мужской половой орган. Букв.: писун (идиш).

7

Метамуцил — слабительное.

8

Букв.: клецки из перемолотой мацы (идиш).

9

Каддиш — прославление святости имени Бога, существует в нескольких формах, одна из которых — поминовение близких родственников.

10

Шмок — тупица, болван (идиш).

11

Шварцер — черный, негр (идиш).

12

Кипа — еврейский головной убор.

13

Сиддур — молитвенник на все дни года.

14

Отец (иврит).

15

Чайник, солнце, песок, море, дерево, поцелуй, сладкий (иврит).

16

Кибуц — сельскохозяйственная коммуна в Израиле, характеризующаяся общностью имущества и равенством в труде и потреблении.

17

Ханука — еврейский праздник в честь освящения Иерусалимского храма после победы еврейских повстанцев над греко-сирийскими войсками.

18

Масада — древняя еврейская крепость, расположенная на одноименной горе в Израиле. Масада была последним оплотом сопротивления римлянам во время Иудейской войны (66–73 гг. н. э.). В 72 г., когда произошло антиримское восстание, все 960 защитников крепости, включая женщин и детей, покончили с собой, чтобы не попасть в плен к римлянам.

19

Принадлежащий к числу живущих одновременно и неведомых людям праведников, которым мир обязан своим существованием (идиш). «Ламед вав» (на идише «вов») — буквенное обозначение числа 36.

20

Эразм Дарвин (1731–1802) — английский натуралист, врач, поэт, дед Чарльза Дарвина.

21

Никанор Парра (р. 1914) — чилийский поэт, друг Пабло Неруды.

22

Мезуза — ритуальный предмет, который верующие евреи прикрепляют к дверным косякам в доме. Представляет собой футляр, внутри которого находится пергамент с текстом из Торы.

23

Пожилой, в годах (исп.).

24

Шма — важнейший элемент литургии и главная формула иудейского монотеизма. «Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть» (синодальный перевод Второзакония).

25

Дуду Фишер (р. 1951) — известный израильский певец.

26

Лохмотья, тряпки, рванина (идиш).

27

Тухес — задница (идиш).

28

Традиция, восходящая к талмудическому предписанию совершать «криа» — разрывать одежду в знак скорби по умершим.

29

Букв.: «за жизнь», тост (иврит). Зд.: привет (идиш).

30

Годовщина смерти (идиш).

31

Джекки Мейсон (р. 1936) — американский комик.

32

Неббех — растяпа (идиш).

33

Шлемиль — неудачник (идиш).

34

Мишпоха — семья (идиш).

35

Ты говоришь на идише? (идиш)

36

Понимаешь? (идиш).

37

Идиот (идиш).

38

Нос (идиш).

39

Хадасса — женская сионистская организация Америки, основанная в 1912 году, штаб квартира в Нью-Йорке. Целью Хадассы является помощь израильским евреям.

40

Суккот — осенний еврейский праздник. Посвящен памяти о блуждании евреев по Синайской пустыне.

41

Этрог — плод из семейства цитрусовых, необходимый для совершения молитвы в праздник Суккот.

42

Бабушка (идиш).

43

Дед (идиш).

44

Бат-мицва — религиозная церемония, которую проходит девочка в возрасте 12 лет, символизирующая достижение ею физического и духовного совершеннолетия.

45

Законодательный орган в Израиле, парламент.

46

Чтобы не сглазить (идиш).

47

Метод Хеймлиха — способ оказания экстренной медицинской помощи.

48

Слава Богу (иврит).

49

«Ты говоришь, это твой день рождения! Но это и мой день рождения!» — слова из песни The Beatles Birthday (англ.).

50

В оригинале по-русски.

51

Фильмы Альфреда Хичкока (1899–1980).

52

Мессия (иврит).

53

«Улица крокодилов» — новелла из сборника рассказов «Коричные лавки» польского писателя Бруно Шульца (1892–1942).

54

Поздравляю! (идиш)

55

Пойдем (исп.).

56

Молли Блум — героиня романа Д. Джойса «Улисс».

57

Джойс Д. Улисс. М., «Республика», 1993. С. 517.

58

«Шива» на иврите означает «семь». Согласно еврейской традиции, ближайшие родственники покойного в знак траура не выходят семь дней из дома и сидят на низких стульях.

59

Для читателей, ридеры которых неправильно отображают эту строку:

6. Им понравилось? (зачеркнуто)

(прим. верстальщика).

60

Хевра кадиша — еврейская похоронная служба.

61

Гарри Гудини (1874–1926) — знаменитый американский иллюзионист.

62

Яд ва-Шем — мемориал в Иерусалиме, созданный в память о жертвах холокоста («яд ва-шем» на иврите означает «память и имя»).

63

Рамми — карточная игра.

64

Дерьмо (фр.).

65

Эхад — и далее, кончая эсер, — цифры от 1 до 10 (иврит).

66

Мошав — сельскохозяйственный кооператив в Израиле.

67

День субботний (иврит) — седьмой день недели, в который, согласно Торе, надо воздерживаться от работы.

68

Имя Бога на иврите.

69

Уединение, частная жизнь (англ.).

70

Согласно еврейской традиции, имя Бога не пишется и не произносится полностью.

71

Ученики четвертого класса в еврейской школе.

72

Ученик пятого класса.

73

Альберто Сантос-Дюмонт (1873–1932) — пионер авиации.

74

Рубен Дарио (1867–1916) — латиноамериканский поэт, основоположник испано-американского модернизма.

75

Грэнд-сентрал — центральный вокзал Нью-Йорка.

76

Моя вина (лат.).

77

Фред Роджерс (1928–2003) — автор и ведущий популярной американской телепередачи для детей «Соседи мистера Роджерса» (1968–2001).

78

Папа (идиш).

79

Мама (идиш).

80

Деляга (идиш).

81

Сватовство (иврит).

82

Хазан — должностное лицо общины, часто — кантор. По традиции, на свадебной церемонии разбивают бокал.

83

Иешива — еврейское религиозное учебное заведение.