— Ну, я рада, что до тебя наконец-то дошло! — вскричала Шарлотта, чувствуя, что ее терпению пришел конец. — А теперь, если ты закончила изливать душу и призналась в грехе невнимательности, давай вернемся к важному вопросу — к моему будущему и…
— Признаюсь, я не совсем понимаю, в чем состоит дьявольски хитрая часть твоего плана, — прервала ее Каролина. — Ты замужняя женщина — ну, то есть была ею, и хотя я согласна, что начнутся разговоры, если вас застанут наедине, мне непонятно, почему это вынудит лорда Карлайла сделать тебе предложение.
Досадливая морщинка исчезла со лба Шарлотты, а на щеках появились ямочки.
— Даже если меня застанут с ним абсолютно голой?
От изумления не в силах произнести ни слова, Каролина просто вытаращилась на подругу.
— Я же говорила, что это дьявольски хитро, — ответила Шарлотта на этот полный ужаса взгляд. — В жизни бы не сказала подобного просто так! А теперь нам нужно очень многое обсудить, так что закрой рот. Мне потребуется подходящий маскарадный костюм, причем сделать его придется быстро, — такой, чтобы никто не угадал, кто я, потому что эта допотопная старуха леди Джерси не желает меня признавать, и еще мы должны продумать, как ты проведешь меня на бал, и еще ты должна собрать толпу свидетелей того, как лорд Карлайл пытается надругаться надо мной, и еще много всего. У меня здесь все записано. Я составлю список и для тебя, чтобы ты ничего не забыла.
— Но… но… Шарлотта! Такой дерзкий, неосторожный, безрассудный план… разве это благоразумно?
— Благоразумно? — Шарлотта насмешливо фыркнула. — Каро, за мои двадцать три года хоть кто-то назвал меня благоразумной?
Каролина, все еще недоверчиво таращась на нее, покачала головой:
— Но… вообще без одежды…
— Не беспокойся обо мне, — добродушно сказала Шарлотта, потрепав Каролину по щеке. — В конце концов, есть поговорка, что робкое сердце никогда не завоюет обнаженную леди, а сердце Аласдэра можно назвать каким угодно, но только не робким, поэтому разве мой план может провалиться?
Четыре вечера спустя восходила полная луна, она заливала своим холодным переменчивым светом Лондон; отбрасывала призрачный свет на фонарщиков, сновавших вверх и вниз по коротким лесенкам и зажигавших новомодные газовые фонари на Пэлл-Мэлл; превращала мощеные мостовые в черные и серебристые лужицы, по которым, направляясь по своим делам, беззаботно мчались кареты и экипажи, омывала бледным светом дородную фигуру человека, одетого в наряд ранней елизаветинской эпохи и перелезавшего через солидный каменный забор с кованой решеткой, что окружал сад леди Джерси. Если бы луна могла выразить свое мнение по поводу того, что видела с высоты, она наверняка сказала бы, что тучный джентльмен в костюме выглядит в высшей степени подозрительно. Вместо того чтобы войти в сад через ворота, как делают все люди, джентльмен оседлал забор, перевалился вниз, на разрыхленную цветочную клумбу, и очень отчетливо произнес: