— Да, думаю, так оно и есть, — промолвила она.
— Что ж, тогда решено. — Дуайт Дэвис сцепил ладони вместе. — Давайте-ка прикинем. Нас здесь… пятеро, а с вашей дочерью будет шестеро, леди Джаматти.
— Нет, я отказываюсь от прогулки, — заявил Хейверстик. — Меня укачивает на любых судах.
— У Равенны тоже морская болезнь, так что вряд ли и он поедет, — сказал Орричетти. — А вот остальные…
— Можете рассчитывать на меня, — проговорил неизвестно откуда взявшийся Фредерико. — Кажется, нас ждет великолепный отдых.
У Алессандры сердце упало. Неужели ей никуда не деться от его тени?
— Оказывается, очень выгодно иметь в группе состоятельного человека, — продолжил Фредерико.
Выражение лица Джека не изменилось, однако в его облике произошла едва заметная перемена. Под заляпанным грязью рабочим костюмом каждая линия его тела, каждый мускул напряглись, как тетива, словно пирсоновская сталь многовековой выдержки заменила ему кровь и плоть.
Алессандра с удовлетворением заметила, как стала гаснуть самодовольная ухмылка итальянца.
Ничего не заметив, Дуайт Дэвис продолжал сиять от восторга.
— Да-да, нам всем очень повезло, что лорд Джеймс смог принять участие в раскопках, — проговорил он и добавил: — Лорд Орричетти, если вы поговорите с остальными членами итальянской делегации и к вечеру дадите мне список желающих отправиться на морскую прогулку, я пошлю своего человека договориться насчет гостиницы.
— Лучше я пошлю записку капитану яхты. — Отсалютовав, или, возможно, просто поправив поля шляпы на прощанье, Джек повернулся и ушел.
— А что, все английские пэры такие чопорные? — спросил Фредерико, поморщившись. — У этого парня все время такой вид, будто он только что кусок испорченной рыбы проглотил.
«Или почувствовал запах какой-то тухлятины», — подумала Алессандра.
— Лорд Джеймс серьезно относится к любому заданию, — спокойно промолвила она. — Он хочет знать, как поступить правильно, и мне очень нравится такое отношение к делу.
— Хорошо сказано, хорошо сказано, — согласился Дуайт Дэвис. — И он уже доказал, что способен быстро всему обучаться.
Алессандра сама не знала, почему оставила найденный Джеком кинжал прикрытым, не желая пока демонстрировать кому-то находку.
— Я поначалу скептически относился к его участию в экспедиции, — промолвил Хейверстик. — Однако его рисунки доказывают, что он вполне компетентен и в архитектуре, и в истории, и в искусстве.
— Что ж, не стану противоречить вам, ученым мужам, — проговорил Фредерико со льстивой улыбочкой. — Без сомнения, лорд Джеймс — образец совершенства и сама добродетель.