Долли хотела что-то сказать, но не успела: в дверь снова постучали. Инспектор с тревогой оглянулся и встал.
— Кто там? — Ральф молниеносно оказался у двери.
— Простите за поздний визит, — послышался знакомый голос. — Это Эдгар, я на минутку.
— Сейчас открою, подождите.
Кен собирался спрятаться в спальне, но Долли, едва сдерживая нервный смех, решительно затолкала его в огромный платяной шкаф, стоявший у окна.
— Здесь будет надежней, — прошептала она удивленному инспектору. — Не шевелитесь и постарайтесь не чихнуть.
Эдгар появился на пороге, прижимая к груди оранжевого плюшевого жирафа и радостно улыбаясь.
— Я не слишком помешал? — Он смущенно хмыкнул, взглянув на растрепанного Ральфа. — Мне так захотелось сделать вашему сыну подарок…
Долли обреченно взяла игрушку и направилась в спальню. Теперь придется объяснять инспектору появление в номере для новобрачных полугодовалого ребенка. Малыш уже уснул, Тори, бдительно охранявшая его покой, тоже.
— Ну как, ему понравилось? — с надеждой спросил Эдгар у вернувшейся Долли.
— Да, мистер Гамильтон, очень, — устало ответила она. — Большое вам спасибо.
— Замечательно! Значит, до завтра. Встречаемся в полдень у причала.
Едва закрылась дверь, как из шкафа послышались проклятия и надрывный кашель. Переглянувшись, Ральф и Долли бросились спасать инспектора. Но он выбрался самостоятельно и, не говоря ни слова, направился с сосредоточенным видом в спальню.
— Что это такое?
— Это… — медленно начал Ральф. — Это, знаете ли… В общем, это ребенок.
— Я вижу! — Кен явно начинал терять терпение. — Чей он и что здесь делает?
— Я сейчас вам все объясню, мистер Найт, не волнуйтесь. — Долли взяла себя в руки: в критических ситуациях она всегда умела быстро собраться с мыслями.
Выслушав подробный рассказ, инспектор успокоился и даже благожелательно погладил сопящего малыша по розовой пухлой щечке.
— Думаю, мы пока не будем ничего сообщать начальству, — задумчиво сказал он и обернулся к Ральфу. — Вы уверены, что его мать вернется?
— Да, — ответил тот. — Стелла просто испугалась, но она доверяет мне. Главное, чтобы из участка не выпустили Джека, иначе ей может грозить опасность.
Долли, слишком уставшая за сегодняшний день от событий и переживаний, выразительно посмотрела на часы. Половина второго, а завтра предстояло отправиться в путешествие. Надо хоть немного поспать, хотя круги под глазами и бледность Гамильтоны, скорее всего, примут за следы страстно проведенной ночи.
И будут совершенно не правы, потому что возбуждение прошло, уступая место трезвому и холодному рассудку. Нет, ни в коем случае нельзя позволять себе расслабляться и поддаваться обаянию этого синеглазого ковбоя. Долли едва не совершила ошибку, о которой потом пожалела бы. Хватит с нее несбыточных надежд и боли разочарований.