— Когда приехала Люси, она отправила меня в холл, и я съел сэндвич, — сказал Клайв, устремив взгляд в пустоту.
— Так не годится! Марго этим не поможешь, а ты доведешь себя до нервного истощения… Я забираю тебя домой. Ты должен поесть и выспаться. Это касается и вас, мисс Гийом. В Олдбридже для вас приготовлена комната. Я хотела бы…
— Нет. — Люси, пошатываясь, поднялась на ноги. Недостаток сна сказывался, но она четко сознавала, что не должна принимать это приглашение. — Я остановлюсь в отеле.
— Могу я поинтересоваться, в каком именно? — спросила миссис Стейсон. — Чтобы держать вас в курсе.
— Пока не знаю, — смутилась Люси. — Я еще не заказала номер. Собираюсь сделать это сейчас.
— В разгар сезона?! — с сомнением покачала головой та. — Вряд ли вам это удастся! Боюсь, все отели на побережье переполнены.
Она оказалась права. Люси час висела на телефоне, но безрезультатно. Даже все комнаты в маленьких частных пансионах были заняты, не говоря уже о гостиницах…
Люси безумно устала. Она поняла, что ей не остается ничего другого, как ехать в Олдбридж и смирилась с неизбежным. Постоянная диета и эмоциональные затраты на работе уже давно истощили ее нервы, и она боялась срыва.
Да и бедный старый Хопкинс, который провел ночь на кушетке в комнате ожидания, тоже измучен, подумала Люси.
С тяжелым сердцем, стараясь не думать о том, как расценит этот поступок Роберт, она приняла приглашение Барбары Стейсон и отправилась в Олдбридж.
Дом оказался совсем не таким, каким она представляла его по рассказам Роберта. Он говорил об Олдбридже как о великолепном поместье, а сейчас взору Люси открылся старый особняк на грани полного разрушения. Его стены, когда-то выкрашенные в желтый цвет, зияли проплешинами облупившейся краски, лужайка перед домом заросла бурьяном, а позади возвышались мрачные серые скалы, сквозь которые кое-где проглядывала колдовская бирюза моря.
— О Господи, это что за привидение? — произнес Хопкинс, глядя на дом. — Вы уверены, что нам сюда?
Люси молча указала ему надпись на воротах: «Олдбридж», — гласила она.
Они остановились у центрального входа. Дверь отворилась, и навстречу гостье вышел Клайв. Хопкинс открыл багажник, а Люси направилась к дверям.
— Ваши комнаты наверху, — сказал Клайв, прикрывая рукой зевок. — Я покажу, как пройти. Извините за беспорядок, этот дом в ужасном состоянии.
Она последовала за ним.
Повсюду стоял запах сырости и затхлости. Пыль лежала на чехлах, покрывающих мебель. Шаги и голоса отзывались гулким эхом.
Люси с опаской оглядывалась по сторонам.
— Вы переехали сюда несколько дней назад?