— Тебе не нужно было меня ждать, Хокинс.
— Я всегда жду вашу светлость.
— В этом году тебе пришлось терпеть немало неудобств, — сказал герцог, — но ждать меня по ночам нет необходимости.
— Я знаю свои обязанности, ваша светлость!
— И, несмотря на трудности, всегда очень хорошо их выполнял.
— Я не обращал внимания на проблемы, ваша светлость, — сказал Хокинс. — Жаль только, что дом разрушается и молодые люди вынуждены оставлять поместье.
— Знаю, — глубоко вздохнув, ответил герцог, — но сейчас ничего не могу с этим поделать.
— А потом, ваша светлость?
— Дела могут пойти лучше. Я ни в чем не уверен.
— То же самое я говорю остальным слугам, когда они начинают ворчать. Дела могут пойти лучше. Мастер Варро не покинет нас в беде.
— Хотелось бы мне быть в этом уверенным, — горько заметил герцог.
— В этом доме денег немерено, — пробормотал слуга. — Но это несчастливый дом, ваша светлость.
— Почему? — спросил герцог.
— Для того чтобы здание стало домом, нужна женщина, которая будет его вести. Говорят, ее светлость здесь почти не живет, а лорд Карвен привозит сюда кого попало. Не подумайте, что я хочу выказать неуважение к этому дому, если вы меня понимаете.
— Я понимаю тебя, Хокинс. Ты всегда называл вещи своими именами.
— Да, ваша светлость. В какое время мне вас разбудить?
— В восемь часов, — ответил герцог.
— Отлично, ваша светлость. Спокойной ночи.
— Спокойной ночи, Хокинс.
Герцог, облачившись в шелковый халат, взял с тумбочки «Таймс» и сел в кресло рядом с камином. Он открыл газету, но читать не стал, вместо этого положил ее на колени и уставился на огонь, задумавшись над тем, что сказал Хокинс. Герцог знал, что слуга говорил правду.
Он вздохнул и, решив отогнать печальные мысли, снова взялся за газету. Ему удалось прочесть только половину статьи, когда открылась дверь. Герцог поднял голову, ожидая увидеть Хокинса, вернувшегося за чем-то, но на пороге стояла Кассандра!
Несколько секунд она молча смотрела на герцога, потом захлопнула дверь, и он увидел, что у нее дрожат руки. На девушке была ночная рубашка, застегнутая до самой шеи, с маленьким воротничком и длинными рукавами, заканчивающимися кружевными оборками. Ее распущенные волосы золотыми волнами окутывали плечи. Девушка выглядела очень молоденькой и трогательной, но ее лицо искажал страх. Герцог вскочил.
— Что с вами? Что вас напугало? — воскликнул он.
Дрожащими губами Кассандра проговорила:
— Л-лорд Карвен… он пытался… ворваться в мою спальню… Он поймет, что я пошла сюда. Я… оставила дверь гардеробной открытой!
Какое-то время они смотрели друг на друга. Потом Кассандра прошептала: