— Как сказала Флория, только до Падуи.
— Какого черта, — не сдержался Нортон. — Совершенно ясно, что они вместе путешествуют на «кобре». Я приношу извинения за своего брата, Диана. Он у меня узнает!
— Я полагаю, он не тащил Китти за волосы, — сказала Диана, стараясь быть справедливой. — Хотя я по-прежнему считаю, что она ничего не знает ни о Ханне, ни о свадьбе.
Некоторое время они сидели, молча, затем он вопросительно повернулся к ней.
— Как вы собирались добраться до Венеции?
— На машине и вапоретто, — хмуро ответила она.
— Машину взяли напрокат?
— Да, а что?
Нортон слегка улыбнулся.
— Вчера вечером я приехал из аэропорта Марко Поло на такси. Так что, если я буду вашим гидом по Венеции, вам придется меня подвезти.
Диана пожала плечами.
— Хорошо. Не могу сказать, чтобы мне очень хотелось сейчас туда ехать.
— Один взгляд на Венецию изменит ваше мнение!
Нортон Брент оказался прав. После недолгого путешествия на машине, во время которого Диана чувствовала себя так, будто она сдает экзамен на вождение, поскольку Нортон внимательно следил за каждым ее движением, можно было насладиться плаванием на вапоретто — небольшом пароходике, вдыхая соленый воздух и греясь в солнечных лучах. По совету Нортона, Диана встала на открытой палубе так, чтобы иметь возможность рассматривать знаменитые палаццо по обеим сторонам Большого канала.
— Поразительно, — выдохнула Диана, — у меня возникает ощущение уже пережитого, феномен «дежа вю» в прямом смысле этих слов! Я столько раз видела Венецию в кино и по телевизору, что мне кажется, будто я уже здесь была.
Нортон стоял позади нее, положив длинную загорелую руку на поручень так, чтобы не позволить Диане слишком опасно наклониться в ее желании ничего не упустить.
— Без сомнения, Серениссима выглядит сегодня лучшим образом специально для вас. Иногда в июле в Венеции бывает пасмурно. И сегодня не слишком жарко.
— Может быть, и не слишком для того, кто только что вернулся из пустыни, — возразила она, смеясь. — Для меня достаточно жарко. Жаль, что я не взяла шляпу.
— Я куплю вам шляпу в каком-нибудь киоске на пристани, когда мы доплывем до площади святого Марка, — пообещал Нортон. И с вызывающей улыбкой спросил: — Если я куплю вам шляпу, вы снимете темные очки?
— Боюсь, что нет, — они нужны мне, чтобы хорошо видеть. Я близорука.
— Меня почти что радует, что в вашем совершенстве есть изъян, мисс Клеаринг.
Диана была слишком увлечена окружающим, чтобы возразить. Сквозь затемненные стекла очков пробивался нефритовый блеск ее глаз, когда, пытаясь по путеводителю распознать здания, она поворачивалась то в одну, то в другую сторону. Спустя некоторое время она прекратила эти бесполезные попытки и стала просто смотреть на прекрасные творения, стоящие одно за другим вдоль Большого канала. Одни из них до крайности нуждались в ремонте, другие сияли во всем великолепии недавней реставрации, с яркими столбиками для швартовки судов при входе в боковые каналы.