Том 2. Стихотворения 1921-1941. Переводы (Авторов) - страница 111

Младший из сумы ковровой
Спешно достает бурдюк,
Сели наземь, сели рядом —
С младшим — старший, с другом — друг.
Тут Апшина рог наполнил,
Руку поднял, око взвел:
«Ты дотоль живи и здравствуй,
Пока небо поит дол,
Пока солнце греет землю,
Пока ночь идет за днем,
Пока лес весною зелен,
Пока высь дружит с орлом,
Пока разом пуда соли
Не притащит муравей…
Да умножит крест Лашарский
Подвиги руки твоей!»
«Да спасут тебя святые! —
Гоготур ему, с душой.
А что крепок ты — изведал
Нынче собственной рукой.
Злому демону не следуй,
Злого дела не твори,
И продлит Господь меж нами
Разговоры и пиры».
Настрогал хевсур кинжалом
Серебра в вино — залог
Верной службы, вечной дружбы —
Каждый осушил свой рог.
Славно пили, складно пели,
И, Арагвы на краю,
Разошлися побратимы
Каждый в сторону свою.
4
Тишь и темень. Спит грузинский
Край, Георгием храним.
Снеговые, ледяные
Горы бодрствуют над ним,
Не зеленые — от века,
Не зеленые — вовек.
По отвесам — турьи тропы:
Зверя вековечный бег.
Только шуму, что гневливой
Речки плеск, да треснет сук.
Вдруг вся спящая деревня
Вздрогнула! — в ворота стук.
«Открывай, жена, не медля!
Муж пришел — жена встает!
Спать не время, вражье семя!
Сам Апшина у ворот!
Будет спать тебе, обуза!
Принимай коня и щит!
Не то крест тебя Хахматский
Милости своей лишит!
Уж мечом не опояшусь
И щита не подыму!
Кого первого завидишь —
Щит и меч отдай тому.
И коня отдай в придачу,
Только платы не взимай!
Кого первого завидишь —
И коня тому отдай!
Чем война была мне, хвату,
Стала хворому — постель.
Злая хворь во мне, хевсурам
Не знакомая досель».
Третий месяц на исходе,
Тверже мертвого лежит.
От его сердечных стонов
Дом дрожит, земля дрожит.
Утаить — обет нарушить,
Рассказать — живым зарыть.
Вот и мается, не в силах —
Рассказать, не в силах — скрыть.
Долго думал — скоро сделал:
Лег богатым — нищим встал,
Что содеял — то поведал,
Был неверным — верным стал.
5
Горный праздник у хевсуров:
Жарит вертел, льет бурдюк.
Вон богатые врагами.
Горцы: Минди и Мацук.
Вот и Хинча бесподобный.
Одаль женское родство
Смотрит скромными глазами —
Каждая на своего.
На земле — голов бараньих,
Что людских в войну голов!
Чу! Молельщика Апшины —
Хевисбери — слышен зов:
«Буди милостив, Георгий,
К царству древнему грузин!
Даруй мощь его народам!
Чтоб не счесть его дружин!
Буди милостив, Георгий,
К верной Грузии своей!
Чтобы не было под небом
Края — Грузии славней!»
* * *
Говорят, в последнем доме
Горного селенья Бло
Полнолунными ночами
Кто-то стонет тяжело.
Бесконечный, заунывный
Стон, пугающий зарю:
«Горе, горе мне! Увы мне,
Мертвому богатырю».

Важа Пшавела

Этери

1
Выше глаз уходят горы,
Дальше глаз уходит дол.