Море страсти нашей (Тарлингтон) - страница 17

Джил пристально смотрела на гостя: он говорил именно то, что она подспудно ждала от него услышать все эти дни, но его обольстительная улыбка настораживала девушку. Не смеется ли он над ней? Не играет ли и впрямь как кошка с мышью? В одном, однако, он абсолютно прав: выглядела она отвратительно.

Подавив тревожное предчувствие, Джил вяло улыбнулась и высокомерно заметила:

— Мне кажется, я уже знаю вас неплохо, по крайней мере, в той степени, в какой хотела бы. А теперь, прошу меня извинить, мне действительно надо привести себя в порядок.

Она демонстративно повернулась к нему спиной и медленно пошла прочь, высоко подняв голову. И все же ее не покидало неприятное, томящее чувство, оттого что его пытливо-снисходительный взгляд преследует ее, а на его губах играет греховная улыбка опытного, много повидавшего мужчины.


За полчаса, проведенных в горячей ванне, Джил уже не раз успела пожалеть о своем неразумном, по-детски эгоистичном поведении. Злости ее как не бывало. Действительно, их свели вместе непредвиденные обстоятельства, и смешно было бы сваливать на одного из них вину за происшедшее. И с какой стати она набросилась на Горинга из-за того, что не справилась с упавшей пихтой? Нет, решила Джил, надевая сухую одежду, так нельзя: надо учиться сдержанности.

Расчесывая еще влажные волосы, девушка начала всерьез подумывать о том, чтобы присоединиться к Максу в гостиной. Что особенного в том, что они побеседуют? Она ведь почти ничего о нем не знает. Чем он занимается? Кто по профессии? Женат ли? Есть ли у него дети?

У Джил почему-то сложилось впечатление, что ее постоялец убегал от кого-то или от чего-то, и ей хотелось узнать, что заставило его покинуть родные места. Она была уверена, что причиной было не преступление. Макс Горинг производил впечатление преуспевающего человека, а никак не уголовника. Он правильно и красиво говорит, у него элегантные манеры, а также дорогая машина; в его облике не было ничего кричащего, кичливого, чтобы можно было причислить его к представителям теневого мира. Единственным ювелирным изделием, оказавшимся при нем, были золотые часы, изящные, но неброские, какими бывают по-настоящему дорогие вещи.

Перед тем как выйти из комнаты, Джил бросила последний взгляд в зеркало. В нем отражалась не то чтобы непревзойденная красавица, но и далеко не дурнушка. Золотистые волосы, крупными волнами ниспадавшие на плечи, блестели, а шелковая блузка густого темно-красного цвета как нельзя лучше оттеняла необычные, похожие на спелые вишни, глаза.

Заглянув в гостиную, Джил застала гостя в прежней позе. Он сидел у камина, потягивая виски, мрачно глядя на огонь, будто силился решить какую-то сложную задачу.