Укрощение любовью (Уорнер) - страница 26

— Большинство дорог в имении не годятся для машин. Впрочем, может быть, как-нибудь в другой раз, дорогая, — несколько старомодно он поднес руку Габи к своим губам с грациозностью испанского гранда. — Кроме того, сегодня утром приедет мой врач. И на этот день у меня назначены другие встречи.

Старик положил на стол салфетку.

— Итак, вопрос решен.

— Вы умеете ездить верхом? — Казалось, впервые за то время, что они сидели за столом, Луис взглянул на Габи.

Старик прищелкнул языком.

— Что за вопрос, мой мальчик? Не стоит спрашивать члена нашей семьи, умеет ли он ездить верхом!

— Да, умею, но не очень хорошо, — поспешно проговорила Габи, — иногда по выходным в парке около нашего дома я брала лошадей напрокат.

— В таком случае, Луис, у тебя нет оснований для отказа сопровождать свою прелестную кузину.

Старик позвонил в колокольчик, и буквально через мгновение появился слуга с двумя костылями.

— Базилио, я иду в свой кабинет.

Габи молча сидела, наблюдая, как он медленно выходит из комнаты. Она почувствовала, что на глазах у нее выступают слезы. Сейчас, конечно, не время, но чуть позже она подберет для него щадящий курс физиотерапии и подыщет несколько подходящих упражнений в помощь этим высохшим мышцам. Конечно, за коротко время пребывания здесь нельзя надеяться и значительные результаты, но, по крайней мере, она постарается облегчить его постоянные боли.

Габи повернула голову к Луису и встретил так хорошо знакомую ей холодную усмешку. Но даже эта усмешка была лучше, чем выражение его глаз, которое она видела в своем сне наяву. И все-таки она должна объясниться с ним, раз и навсегда!

— Послушайте, Луис, — неловко произнесла Габи, хотя она предпочла бы более официальное обращение «сеньор Эстрадо». — Я хочу сказать несколько слов по поводу прошлой ночи.

Луис приподнял свою темную бровь.

— Прошлой ночи?

— Да, я очень сожалею.

— Нет нужды извиняться. Я уверен, что вы больше не повторите подобную ошибку. — Луис намеренно выдержал паузу. — Собаки специально тренированы для того, чтобы не пускать в имение непрошеных гостей.

Габи поджала губы. Она поняла, что Луис делает вид, что не понимает ее.

— Вы понимаете, что я имею в виду не это.

Он только пожал плечами.

— Ну, борзые могут настичь жертву разными способами.

— Пусть так. Но давай все же, кое-что проясним. Я не… ну, я не такая на самом деле.

— Неужели? — голос Луиса звучал лениво и был мягок, как шелк.

— Да, это так! — в ярости воскликнула Габи, для большей убедительности перегибаясь через стол. — И вы могли бы с таким же успехом…

— Тс-с-с. Вы слишком много говорите. Луис приложил палец к губам и, когда возмущенные слова замерли у нее на устах, он мягко и нежно, словно любовник, погладил кузину по щеке. Габи с удивлением раскрыла глаза, но затем, ощутив, что по телу разливается странное, словно наркотическое, ощущение, опустила глаза.