Женитьба порочного герцога (Хантер) - страница 39

— Да, такое имело место в ее биографии. Но она тогда была совсем юной, почти девочкой, и свою первую роль она получила… когда ведущая актриса, задействованная в этой роли, сломала нос. — Шарлотта вздохнула. — Она была очень молода.

— И очень занята с тех пор, насколько я слышала. Мисс Гарднер жила жизнью, полной событий.

Шарлотта поставила чашку.

— Вы боитесь, она может оказать дурное влияние на Эдлин?

— Боже правый, нет! Это Эдлин вечно поднимает муть в колодце. Уж поверьте мне.

— Тогда что же вы хотите от мисс Гарднер?

— Я хочу нанять ее в компаньонки.

Голубые глаза Шарлотты округлились от удивления.

— Что вы хотите?

— Дорогуша, неужели я говорю недостаточно громко?

— Нет, что вы, вы говорите достаточно громко, — сказала Шарлотта, нахмурившись.

— Тогда что вас смущает в моей просьбе?

— Я… что ж… право же… то есть академия нуждается в ней.

Леди Паулис пристроила трость между колен, голос ее скрипел, словно ржавая калитка.

— Я не единственная, одинокая пожилая женщина?

О-о! Шарлотта знала, что она загнала себя в угол.

Харриет и Примроуз. Что за немыслимое сочетание. Ей всегда казалось, что подобный разговор состоится с джентльменом, захотевшим покровительствовать Харриет. Но как можно отказать пожилой родственнице, которая к тому же за долгую жизнь привыкла к повиновению своей воле?

— Мне нужно поговорить об этом с Эммой, а она, как и герцог, еще не вернулась в Лондон.

— Мой племянник — герцог, — ловко ввернула Примроуз.

— Никто этого не отрицает.

— Так я заполучу мисс Гарднер?

— Прошу прощения?

— Перестаньте прикидываться тупой как пробка, Шарлотта. Мисс Гарднер подписала с вами контракт или нет?

Шарлотта мигнула. Эта милая старушка, тетушка Гриффина, обозвала ее тупой как пробка. Так кому здесь недостает манер?

— Я не знаю, какого именно характера соглашение Эмма и мисс Гарднер заключили, но…

— Я выкупаю ее у Эммы. Цена значения не имеет. Так что, по рукам?

Шарлотта покачала головой.

— Я не уполномочена заключать сделки, словно мы в каком-то ломбарде. Харриет должна иметь право выбора. И… вы вынуждаете меня сказать то, что должно было остаться втайне, ибо я обещала… — Шарлотта колебалась. — Прошлое у Харриет…

— …интересное? — Примроуз пристукнула тростью о стул. — Это я и так знаю. А почему, вы думаете, я захотела нанять ее? Неужели вы полагаете, что мне хочется провести остаток своих дней, пылясь, словно музейный экспонат? Я надеюсь не дожить до старческого слабоумия. Ваша молодая гувернантка заставила меня смеяться весь субботний вечер, а даме в моем возрасте ох как не хватает приятных моментов. На днях я намерена отправиться в путешествие, и я не собираюсь брать в попутчицы какую-нибудь старую каргу, которая испортит мне все веселье.