«So gieb mir die Leiden wieder…» — см. стр. 112, где в переводе А. Фета приводятся (неточно) эти строки из «Фауста» Гете (часть I, «Пролог на театре»).
«Revenons a nos moutons» — из французского фарса XV века «Адвокат Патлен»; употребляется в значении: «вернемся к затронутому вопросу».
…труднее, чем Бисмарку подчинить себе весь мир… — После победы Пруссии над Францией в 1870–1871 годы и создания Германской империи имя государственного канцлера О. Бисмарка (1815–1898) стало в представлении обывателей символом непобедимости.
…послал в шотландском костюме, кажется, Байрона. — Для своей мистификации Шацкий, очевидно, воспользовался репродукцией с известного портрета Байрона в албанском костюме.
…в Александринку — то есть в императорский Александрийский театр (ныне Ленинградский государственный академический театр драмы им. А. С. Пушкина).
«Стрекоза», «Будильник» — еженедельные иллюстрированные юмористические журналы;, выходили — «Будильник» с 1865 по 1917 год, «Стрекоза» с 1875 по 1908 год.
…ты читал «Рокамболя»? — серия приключенческих романов «Похождения Рокамболя» французского писателя Понсон дю Террайля (1829–1871); один из последних томов (упоминается на стр. 99) — «Воскресший Рокамболь».
«сопипе ипе vache espagnote» — из французской поговорки: «Говорит по-французски, как испанская корова».
«Тайны первой французской революции» — авантюрный роман французского писателя Э. Шавета (1827–1902), вышел в русском переводе в 1875 году.
Если он налетал на… марса… — то есть на военного. Марс — бог войны (римск. миф.).
…ты, как Антоний в объятиях Клеопатры, потерял все свое мужество… — Римский полководец и политический деятель Марк Антоний (83–30 до н. э.); влюбившись в египетскую царицу Клеопатру и сблизившись с ней, отошел от государственных дел. В морской битве, оставив свое войско, последовал за покинувшей место сражения Клеопатрой.
…ты, как царь Саул, ищешь меча. — Саул — первый царь Израильско-Иудейского царства (XI в. до н. э.), по библейской легенде, пронзил себя мечом после поражения в битве с филистимлянами.
…Вспомни Байрона… Манфреда… мрачные скалы, демоны… — Манфред — герой одноименной драматической поэмы Байрона, терзаясь мировой скорбью, удаляется от мира в горы Швейцарии. Тоскуя по умершей возлюбленной, Манфред спускается в ад.
«Folichon, fo-li-cho-nette…»— из популярной в 60-70-е годы XIX века французской фривольной песенки-танца «Folichon» («Весельчак»).
«Гугеноты» — опера Мейербера (1791–1864).
…щедринские зайцы. — Имеется в виду сказка М. Е. Салтыкова-Щедрина «Самоотверженный заяц» (1883).