Правда, над волосами Маклеода, видимо, тоже потрудился мастер или… мастерица.
— Вы не забыли про чайник? — напомнил он, прервав ее серьезные размышления.
— Нет, конечно.
— Так кто же будет присматривать за магазином? — Он вставил стекло в паз. — Хозяйка-то в больнице…
— Что? Я подумаю, — ответила она, отводя глаза в сторону, дабы не увлечься его плавными и уверенными движениями, посредством которых он распределял замазку по периметру стекла. — Возможно, сын Мэгги вернется домой и что-нибудь придумает.
— Джимми? Сомневаюсь. Он удрал отсюда так поспешно.
— Вы с ним знакомы?
— Мы учились в одной школе… А вы его знаете?
— То есть, вы думаете, что мы учились в Мелчестере все вместе? Вряд ли.
Он пожал плечами.
— Мне придется вам поверить, но все-таки я никак не пойму, что заставляет вас заниматься этим магазином. Вы ведь просто могли захлопнуть дверь и уйти после того, как «скорая» увезла Мэгги в больницу.
— Просто я ответственный человек, — ответила Джульетта, стараясь не вспоминать о первой панической реакции на случившееся.
— Ну, ладно. А где вы жили, уехав из Мелчестера? В Лондоне? Развелись после неудачного брака?
Он был неутомим в расспросах. Еще пять минут, и она выложила бы ему историю всей своей жизни, в том числе и печальную повесть о том, как вернулась домой зализывать раны.
Джульетту спас резкий и настойчивый стук в дверь. Кто на сей раз?
Грег проводил ее взглядом. Классная девушка. Лучистые серые глаза, светлые волосы…
Не встречались ли они раньше?
— Что вы делаете?
Джульетта оторвалась от тяжелого стола и обернулась. Маклеод наблюдал за ней, прислонившись к стеллажу. Он, похоже, успел уже освоиться в магазине. Но его уверенный вид почему-то ужасно ее раздражал.
— Я стараюсь отодвинуть этот стол, — объяснила она тоном, которым говорят с малыми детьми. — Он мешает. Из-за него невозможно дотянуться до нужной книги.
— Позвали бы меня на помощь, — произнес Маклеод, подходя к столу с другой стороны и берясь за него своими сильными руками.
Боже, какой притягательный мужчина… И о чем говорит его взгляд? Можно понять по-разному.
Она вздрогнула и попятилась от него. Ее бросило в жар, несмотря на то, что в магазине было холодно. Но никакая сила на свете не заставила бы ее сейчас снять теплый свитер.
— Сначала надо убрать со стола книги. А если отвинтить ножки деревянному монстру, я смогу увезти его отсюда на машине.
Как же ее раздражал этот самоуверенный стекольщик…
— На машине?
— Конечно. Вывезем рухлядь на стройдвор.
— Не надо!
— Мне это совсем не трудно. — Уголок его рта дрогнул, а на лице промелькнуло подобие улыбки.