Любовь во спасение (Картленд) - страница 24

— Вот так сюрприз, Сильвестр! Мы благодарны, что ты подождал нас.

Герцог повернулся с улыбкой, которая оказалась неожиданно обаятельной.

— Доброе утро, бабушка, — произнес он, поднеся ее руку к губам. — Ужасно не люблю вас обманывать: я думал, что вы обе уже поели!

— Тогда ты будешь разочарован, — усмехнулась герцогиня. — Мы с Клеоной провели утомительное утро и поедим вместе с тобой.

Его светлость повернулся к девушке, внимательно разглядывая преображенную внешность.

— Могу я сказать, что очень рад вашему обществу? — снова обратился он к герцогине, — И если я скажу, вы мне поверите?

— За свою долгую жизнь я научилась принимать то, что говорят мне люди, за чистую монету. Это избавляет от пустых размышлений и лишнего беспокойства.

Герцог откинул голову и засмеялся.

— Бабушка, вы непобедимы! Но для пикировок еще слишком рано. Я проехал верхом до Патни и обратно и голоден как волк. Моя новая лошадь пугается всего, даже собственной тени.

Клеона взглянула на него, отметив про себя, что он выглядит удивительно хорошо для человека, который накануне много выпил. «Должно быть, у него железный организм», — подумала девушка.

Ее светлость повела всех в столовую. Герцог уселся во главе стола, бабушка — по правую руку от него, Клеона — по левую. Девушка постаралась не выдать своего удивления, но ее поразило все: великолепие золотой и серебряной посуды, изобилие редких орхидей, полированный стол без скатерти. Никогда прежде она не видела такой сервировки. Вино наливалось в хрустальные кубки, на серебряных тарелках, с которых они ели, красовался герб герцога, а севрский фарфор, на котором подавали еду, был так красив, что Клеона недоумевала, почему он не стоит в застекленном шкафчике.

Герцогиня посмотрела на нее через стол и сказала резко:

— Ешь. дитя, ты, должно быть, умираешь с голоду! — Солнце, светившее в окно столовой, позолотило волосы Клеоны. Герцогиня задумчиво прищурилась. — Не пойму, кого ты мне напоминаешь, ты совсем не похожа на свою мать. У нее волосы никогда не были такого цвета.

— Возможно, я пошла в кого-то из дальних предков, — произнесла Клеона, стараясь не выдать свой страх.

— На вашем родословном древе их, несомненно, хватает, — кисло вставил герцог. — Бывало, меня заставляли учить имена и подвиги моих наиболее знаменитых предков в качестве наказания. С тех пор я их всех ненавижу,

— То же самое твои внуки, несомненно, скажут о тебе, — резко откликнулась старая леди.

— Если они у меня когда-нибудь будут, — проронил герцог, взглянув на нее исподлобья.

Глаза вдовы яростно сверкнули. Она явно собиралась что-то сказать, но передумала. Герцог нарочно ее дразнит, поняла Клеона. Она хотела бы сменить тему, но что она могла сказать молодому человеку, который еще накануне в пьяном виде грубо насмехался над ней. Девушка снова поразилась, как хорошо он выглядит. Клеона всегда считала, что после ночного пьянства лица мужчин бывают бледными и отекшими. Эти размышления помогли ей вспомнить кое-что из событий минувшей ночи, и чтобы ослабить напряжение между бабушкой и внуком, она быстро проговорила: