Удивленно уставившись на Розу, Тори повторила:
— Целый день? Я проспала целый день?
— Si. Думаю, вы скоро свалились бы в обмороке, если б сеньор Джекоб не заставил вас отдохнуть. Вам надо лучше следить за собой, иначе вашей маме не будет от вас никакого толка.
— Да-да, — рассеянно согласилась Тори. — Ты права, Роза, — и она слегка обняла добрую женщину. — Ты так замечательно о нас заботишься и, наверное, устала от всех этих дополнительных хлопот по уходу за мамой. Не знаю, как тебя и благо дарить. Я лишний раз помолюсь за тебя.
Роза покраснела от удовольствия.
— Gracias.
Направишись в столовую, Тори внезапно вспомнила о своей пропавшей одежде.
— Да, Роза мне очень неприятно тебе надое дать, но не скажешь ли мне сразу, как только моя ряса будет чистой? Мне, право же, не слишком приятно расхаживать в этих платьях.
— Ваша ряса? — наморщив лоб, переспросила Роза.
— Да, и еще я не смогла найти сегодня утром свои ботинки. Что ты сделала с ними?
Роза растерянно покачала головой.
— Сеньорита Тори, я ничего не знаю ни о вашей одежде, ни о ваших ботинках.
Тори оцепенела от ужасного подозрения.
— Разве не ты раздевала меня? — неуверенным голоском спросила она у недоумевающей женщины.
— Нет, не-я:
Женщины уставились друг на друга, одна и та же мысль пришла в голову обеим. Лица у обеих залились яркой краской.
— Этот змей! — зашипела Тори, обретя наконец дар речи. — Этот мерзкий паршивый змей!
Она ринулась на поиски Джейка, готовая разорвать его. Все навыки терпения, тщательно прививаемого ей последние два года, слетели с нее, как шелуха. Охваченная гневом, она не думала ни о молитве, ни о том, что надо смиренно подставить другую щеку. Все наставления сестер были забыты. Голос, перестав быть тихим и мягким, зазвучал резко и решительно, шаги вместо размеренных стали стремительными, а обуревавшие ее чувства никоим образом нельзя было назвать благостным покоем, хотя на лице это почти не отразилось.
— Джекоб! Я собираюсь убить тебя из твоего же пистолета.
Она обнаружила его уже сидящим за обеденным столом с лукавой улыбкой на губах.
— Какие проблемы, Тори? — насмешливо поинтересовался он.
Ее так трясло от злости, что она едва могла говорить. А когда смогла, то закричала в голос:
— Верни мне рясу, Джекоб, и сейчас же!
— Монашеское одеяние для визжащей сварливой девчонки? Нет, не думаю, что оно тебе подойдет. Я вижу, добрым сестрам не слишком удалось укротить тебя.
— Ты чудовище! Ты меня раздевал вчера!
Сумев небрежно пожать плечами, он ответил просто:
— Ну и что? Не в первый и не в последний раз. Я всего лишь старался, чтобы тебе было удобно спать.