Скандальная репутация (Нэш) - страница 111

Та была покрыта мелкой сыпью.

Розамунда сделала несколько шагов вперед и указала Люку на это прискорбное обстоятельство. Герцог поднял руку бабушки, которую по-прежнему сжимал, и взглянул на нее. В самом деле. Сыпь могла быть признаком самых разных заболеваний, в том числе заразных и смертельно опасных.

— Ата, — спросил он, — тебя что-нибудь беспокоит? Она слабо улыбнулась.

— Да. То, что вы собрались вокруг и смотрите на меня как ангелы, явившиеся забрать с собой.

— Ата… — простонал внук.

— Да что ты заладил: «Ата» и «Ата»… В этом немощном теле мне все причиняет беспокойство. Пусть они уйдут, Люк. Когда я смотрю на окружающих меня людей, одетых в черное, поневоле возникают дурные предчувствия.

Розамунда попятилась было назад, но Ата удержала ее.

— Только не вы, дорогая, на вас сегодня мой любимый цвет. Он радует душу. Я так рада, что вы отказались от траура!

У Розамунды не хватило духу разубеждать больную. Ей показалось, что герцогиня бредит.

Сзади подошла Сильвия и зашептала ей на ухо:

— Роза, Чарити приглашает нас погостить в доме священника. Как ты считаешь, что мы должны делать?

Розамунда, оглянувшись, увидела рядом Чарити и красавца викария.

— Аптекарь сказал, будет лучше, если все уедут из Эмберли, — сказал священник, с тревогой глядя на Сильвию.

— Кроме того, чем меньше в доме гостей, тем легче хозяевам, — добавила Чарити.

Розамунда, покосившись на Люка, убедилась, что он, прикрыв глаза, смотрит на нее, и ответила сестре:

— Уезжай с ними, дорогая, сэр Роули прав.

— Если ты не едешь, я тоже остаюсь.

— Нет, Сильвия, умоляю тебя, хотя бы раз в жизни сделай так, как я прошу. — Розамунда говорила с необычной для себя суровостью, и было трудно определить, кто удивился этому больше — Сильвия или она сама.

Та склонила голову.

— Конечно.

И Розамунда немедленно почувствовала угрызения совести.

— Возможно, тебе тоже следует подумать об отъезде, — тихо сказал Люк.

Но она такую возможность даже не рассматривала. Гораздо больше Розамунду тревожило то, что она невольно обидела Сильвию.

— Я слишком прямолинейна. Никогда не умела проявлять деликатность. В семье всегда говорили, что тому виной многие поколения валлийских предков.

Герцог сжал тонкое запястье Розамунды. — Вот как?

— Вам понадобится помощь, — заметила она.

Не произнеся больше не слова, Люк снова сосредоточил все свое внимание на бабушке. Насмешливое выражение лица, ставшее для него привычной маской, исчезло. У постели старушки находился встревоженный любящий внук.

— Люк, — прошептала маленькая герцогиня, — у меня сердце не на месте. Я не намерена была тебя беспокоить, но мне необходимо урегулировать несколько вопросов личного характера. — В глубине глаз Аты застыло отчаяние, которого Розамунде раньше видеть не приходилось. Судя по сдвинутым бровям Люка, ему тоже.