— Вы правы, сэр.
Затем я повернулась к мистеру Моррису. Он был выше своего друга, очень молод — возможно, на пару лет старше меня, — обладал густыми усами, волнистыми каштановыми волосами, проницательными карими глазами и крепким рукопожатием. Из фонографического дневника и писем, отпечатанных прошлой ночью, я заключила, что мистер Моррис, доктор Сьюард и лорд Годалминг в юности пережили немало совместных приключений в отдаленных уголках планеты, от Маркизских островов до берегов озера Титикака в Перу.
— Как поживаете, сэр? — Я протянула ему руку.
— Вполне неплохо, мадам, учитывая обстоятельства, — ответил мистер Моррис с акцентом, который я приняла за техасский, знакомый по книгам.
Я повела мужчин по коридору, и мистер Моррис продолжил:
— Мы много слышали о вас, миссис Харкер. Доктор Ван Хельсинг просто восторгается вами. Он утверждает, что у вас ум мужчины, причем весьма одаренного, и сердце женщины.
— Не представляю, отчего доктор Ван Хельсинг так решил, тем более что я провела совсем мало времени в его обществе.
Мы вошли в кабинет доктора Сьюарда. Мужчины неловко стояли посреди комнаты, как будто не знали, что сказать или сделать.
— Простите, что мы появились так рано, — неуверенно произнес лорд Годалминг. — Но я не находил себе места со вчерашнего дня и решил, что если приеду и найду себе полезное занятие… — Он умолк.
— Джентльмены, давайте поговорим начистоту. — Мне хотелось рассеять неловкость. — Прошлой ночью я прослушала подробный фонографический отчет доктора Сьюарда обо всем, что произошло до сих пор. Я знаю, что наш недруг — вампир. Мне известны обстоятельства настоящей смерти Люси — вчера, на кладбище.
Глаза мужчин широко распахнулись.
— Да что вы говорите! — воскликнул мистер Моррис. — Вы все знаете?
— Не только знаю, сэр, но и распечатала эти сведения вместе с бумагами и дневниками, которые вели остальные.
Я выдала новоприбывшим по экземпляру довольно увесистой рукописи.
— Вы действительно все это перепечатали, миссис Харкер? — спросил лорд Годалминг.
Я кивнула.
— Можно прочесть это сейчас? — с изумлением глядя на меня, спросил мистер Моррис.
— Разумеется, сэр.
Пока лорд Годалминг просматривал страницы, я заметила, что его глаза неожиданно наполнились слезами. Мистер Моррис на мгновение положил ладонь на плечо лорда Годалминга, затем молча забрал свой экземпляр рукописи и вышел из комнаты.
Оказавшись наедине со мной, лорд Годалминг упал на диван и заплакал. Я села рядом, испытывая искреннее сочувствие и стараясь облегчить его страдания. Когда наше горе немного утихло и мы вытерли слезы, он поблагодарил меня за слова утешения. Затем ему в голову пришла внезапная мысль. Он достал из кармана сюртука небольшую коробочку и протянул ее мне.