Меч Зарины (Моисеева) - страница 41

«Голубой Цветок! Голу...бой...» ― повторял Мадий почти в забытьи. Он прикрыл глаза, чтобы не видеть грязной старухи, с которой прожил долгую жизнь. Ему показалось, будто в нем два Мадия. Один Мадий думает о прошедшем, а другой старается представить себе будущее, от которого веет запахами весенней степи, ясного голубого неба и теплым дыханием крошечных жеребят. Мадий, который думает о прошлом, говорит себе: «Когда-то и она была тоненькой и быстрой. И глаза были лукавые...» ― «Это было давно, ― отвечал первому Мадию второй. ―Теперь вокруг пусто и уныло. Жизнь идет к закату, подобно солнцу, которое уходит в самый край степи, за дальние пастбища. Нет тебе ни в чем радости. Только и была отрада заводить горячих коней. Но их уже и так много. Даже старейшины племени не знают, как их много. Ведь ты завел табуны далеко за перевалом. Богатые там пастбища, и никто о них не знает. Теперь они для тебя, только для тебя. Для кого же еще? А Фамир?»

Острая игла забралась в сердце, чья-то невидимая рука сжимала его. Да, для сына... Все для Фамира. И принцесса для него!

«Отдай ее,―говорил другой Мадий, ― зачем она тебе нужна?» ― «Зачем же отдавать сокровище? ― отвечал упрямый голос―Я буду хранить ее, как золотой слиток...»

― Отнеси китайской принцессе молоденького барашка!― закричал вдруг Мадий Томире, решив сегодня же вечером навестить принцессу.

― Кому нужна эта косоглазая? ― завопила в ответ старуха. ― Может, она и принцесса, а мне какое дело? Отдай ее куда хочешь. Больше не стану давать ей барашков. Принцесса!.. Подумаешь! Войдешь к ней в шатер ― совестно сказать,―так и разит благовонными маслами. У благородных саков только жрицы-прорицательницы позволяют себе такое. Тьфу! На порог бы ее не пустила, а ты отдал ей наш лучший праздничный шатер! Все говорят, что это она накликала беду...

― Замолчи!..

В голову старухи полетел глиняный светильник.

― Сейчас же отнеси ей молоденького барашка! Берегись моей ярости. Сама знаешь, что гнев мой страшен. Иди, старая, косматая!..

* * *

А в белом праздничном шатре, где пахло благовонными маслами, как у жриц-прорицательниц, Голубой Цветок, сидя на циновке, подобрав маленькие ножки, обутые в бисерные башмачки, напевала песню:

Сорока свила для себя гнездо ―
Голика поселится в нем.
В пути новобрачная, сто колесниц
Встречают ее с торжеством.
Сорока свила для себя гнездо ―
Голубка его займет.
В пути новобрачная, сто колесниц
Ей вслед выступают в поход.
Сорока свила для себя гнездо ―
Голубка заполнит его.
В пути новобрачная, сто колесниц
Венчают ее торжество.

Перевод с китайского А. Штукина. Антология китайской поэзии,