Свадьба с препятствиями (Барри) - страница 70

— Я же говорил, что ты глупышка, — ласково проговорил он, — и должен признаться, ты просто поражаешь меня своей несообразительностью. Для молодой особы, обладающей такими очаровательными зелеными глазами, что порой они кажутся омутами, такими шелковистыми золотыми волосами и милейшим подбородком, напоминающим носик олененка, совершенно непростительно такое неверие в себя и свои чары. Да что там непростительно… Ты будто не веришь в свои силы и делаешь все возможное, чтобы сделать свою внешность как можно незаметнее, поскольку само сознание, что тебя никто не примет за сексапильную красотку, доставляет тебе извращенное удовольствие. Твоя матушка жалуется, что ты всегда умудряешься запачкать физиономию, возясь с машиной, а мне кажется, что это доставляет тебе удовольствие.

Фредерика отшатнулась от Лестроуда и обиженно качнула головой.

— Вы что, забыли, что, когда возишься с машиной, грязи искать не надо? — запротестовала она. — И я вовсе не люблю быть растрепой.

— В таком случае, что за бредовая идея — стать шофером?

— Но это была единственная работа, которую я могла делать, а леди Аллердейл оказалась столь добра, что не превратила ее в каторгу.

— А я не был столь добр?..

— Я этого не говорила.

Он снова завладел ее подбородком и прижал ее голову к своему плечу.

— Глупая малышка, — бормотал он и с наслаждением гладил ее по нежной щеке. — Бедное дитя!.. Ну что за ребенок! Да тебе впору с нянюшкой по саду гулять. Неужели ты и вправду поверила, что я собираюсь жениться на твоей сестре?

— Но вы… ты же сам говорил…

— Ничего подобного! Я просто льстил ей почем зря и превозносил до небес, пытаясь показать, что в каких-то вещах она обладает большим здравым смыслом, чем ты, потому что она до мозга костей женщина и отлично понимает, что на брачном рынке у нее есть одно важное преимущество — ее красота! Как-то вечером ты подслушала, что я ей говорил о браке, медовом месяце и прочих вещах. Ты, наверное, слышала, как она обмолвилась о Южной Америке и о возвращении в Англию, в дом, который, как ты решила, есть не что иное, как «Вдовий домик». Но дело в том, что Розалин пришла бы в ужас, предложи я ей жить во «Вдовьем домике», потому что Фартинг-Холл гораздо более в ее вкусе, нежели простой и запущенный особняк, который можно, конечно, превратить в нечто приемлемое для житья, но, даже приведенный в порядок, он не сможет сравниться по шику с Фартинг-Холлом. А у Розалин, по счастью, есть молодой человек, которого ты, вероятно, не знаешь или забыла о нем, с домом в Сассексе, который еще красивее, чем Фартинг-Холл, хотя в данный момент он еще не принадлежит ему по закону. Но его дядюшка сказал, что если он женится, то сможет жить в нем до тех пор, пока не получит его в полное владение после смерти самого дядюшки. Сейчас же этот молодой человек нашел себе работу в Южной Америке. Это очень предприимчивый юноша, и, на мой взгляд, у него хорошее будущее.