Первый встречный (Радфорд) - страница 14

— Спокойствие души, — сказала она тихо. Или близкое к этому состояние, когда уже нет места пустым надеждам, поскольку ее Грег Смайт свой выбор уже сделал.

Джейк минуту задумчиво помолчал, потом спросил:

— Расскажите, как вы думаете провернуть все это?

Барбара обрадовалась. Кажется, ее дело ладилось!

— Вам будет интересно. Во-первых, вы получите шанс увидеть настоящую английскую свадьбу! Во-вторых, местность, куда мы поедем, очень красива.

— Где они живут?

— В местечке под названием Девиот-Хилл. Это примерно в ста пятидесяти милях от Лондона. В поселке тысяча жителей, одна церковь и две таверны. «Новая» построена в начале прошлого века, а «старая» относится ко времени правления Карла II в семнадцатом столетии. И в той и в другой все еще подают традиционное подогретое пиво.

— И это, я полагаю, еще один довод в пользу того, чтобы поехать с вами, — насмешливо сморщился Джейк. — Поскольку здравый ум не вернется ко мне ближайшие несколько дней, я бы хотел узнать кое-что из истории вашей семьи, не говоря уже о подробностях биографии вашего избранника! Давайте начнем с сестры. За кого она выходит замуж?

— Сестру зовут Энн. Ей двадцать три года, она чуть моложе меня и очень симпатичная. Светлые волосы…

— Как у вас?

— Нет, чуть потемнее и вьющиеся. Ее будущий муж — Грегори Смайт. Недавно развелся с женой. У него пятилетняя дочка. — Барбара в душе гордилась тем, что ей удалось с холодным безразличием произнести имя любимого человека. Лицо ее было невозмутимым, хотя сердце разрывалось на части. — Грег приехал в поселок четыре года назад в качестве ассистента, или младшего партнера, моего отца по медицинской практике…

— Ваш отец врач?

— Да. И мама была когда-то медицинской сестрой, а Энн — квалифицированная акушерка.

— Братьев нет?

— Нет.

— Как вам удалось избежать семейной медицинской традиции?

Он говорил непринужденно и не догадывался, с какой тщательностью Барбара подбирает слова.

— Это было нелегко, — сказала она. — Родители очень огорчились, когда я поступила в школу обслуживания, а не в школу медицинских сестер.

— Надеюсь, теперь все изменилось. Должно быть, их радуют успехи, которых вы достигли благодаря вашей пекарне?

— Мне кажется, они не понимают, почему я теряю время, выпекая хлеб, а не спасаю человеческие жизни, хотя, конечно, рады, что мое дело оказалось прибыльным.

— В переводе на грубый американский, как вы, англичане, любите подчеркивать, ваши родители не имеют ни малейшего представления о том, чем вы живете, а вы чувствуете себя виноватой, что не находите общего с ними языка!