— Роберт, ты просто прелесть… — Она сидела, совершенно обнаженная, в постели, с открытым от изумления ртом, забыв про сползшее на пол одеяло. — Ты идеал. Ты просто ходячая добродетель. Лучший подарок женщине во все времена.
— Подожди, дорогая. Комментарии и комплименты потом. Хочу заодно извиниться перед тобой. Естественно, что лондонское издательство согласилось издать твой роман только в переводном виде. Я получил твой вариант перевода, но… — Роберт немного помялся, пытаясь подобрать выражения помягче, затем продолжил: — Но требовалось придать ему более британский вид. Я взял на себя смелость… и сам поработал с текстом.
Никаких серьезных изменений, — тут же торопливо пояснил он. — Никаких покушений на твои авторские права. Чисто лингвистическое упражнение, как на квалификационном студенческом экзамене на знание английского. У меня просто не было другого выхода, и время поджимало, — продолжал извиниться Роберт.
По его глазам Анна поняла, что он лукавит. Наверняка, пользуясь случаем, внес что-то свое, особенно в мужские персонажи. В портрет главного героя. Однако с разборкой его интерпретаций вполне можно подождать. — Тем более, как говорится, победителей не судят. Да и вестников победы тоже. Поэтому она мило улыбнулась и томно пропела, как бы слегка задыхаясь в чувственном экстазе:
— Дорогой, тебе незачем оправдываться. Я верю, что ты нашел лучшее решение. И твой английский, полагаю, гораздо лучше моего. Это я должна благодарить тебя. Мой долг за последние минуты вырос настолько, что просто не знаю, как смогу с тобой расплатиться.
— Это как раз самое простое. Я тебе подскажу.
Его взгляд в этом момент приобрел настолько нескромное выражение, что в характере подсказки можно было не сомневаться. А она, осознав желаемое, уже потянулась к нему, но была остановлена.
— Подожди, любимая. Мешок с сюрпризами еще не опустел. Кстати, я ввел в договор положение, что издания на немецком языке будут выходить в оригинале, то есть будет использован твой вариант романа в чистом виде. Это на тот случай, когда ты будешь готовить издание для Австрии и Германии. А теперь есть еще одно предложение.
Роберт взглянул на часы, выразительно присвистнул и продолжил:
— Для завтрака явно поздновато, для ланча рановато. Кстати, в английском языке появился новый термин «бранч» — поздний завтрак. Как раз для таких, как мы. Я тут перед поездкой расширил свое домашнее задание, и немного изучил путеводитель по Грацу. Решил, что не помешает лучше узнать условия, в которых произрастал столь прекрасный альпийский цветок, похожий на эдельвейс. Это позволяет лучше понять твой психологический портрет.