И тем не менее он продавался!
— Вы — Берт Чансей, — сказала она безапелляционным тоном.
— В точку попали, — подтвердил он. — А вы — пресловутая Люси Кларк, наследница великого и гадкого Саймона Кларка.
Она удивленно подняла бровь.
— Вам не стоило бы делать поспешные выводы, мистер Чансей. Я не пресловутая. Мой отец — возможно. Я же лишь его дочь. А что касается положения наследницы… если вы знакомы с Саймоном, то должны знать, что это право надо еще заслужить.
— Даже если вы — дочка Саймона?
— Особенно если я — дочка Саймона, — подчеркнуто спокойно ответила Люси.
Гамак перестал раскачиваться, и наступила гнетущая тишина. Берт уставился на нее тяжелым оценивающим взглядом. Она ответила ему тем же, медленным жестом сняв солнцезащитные очки.
— Так вы хотите сказать, — наконец произнес Берт, нарушая затянувшуюся паузу и улыбаясь одними губами, — что вас обоих всего лишь несправедливо ославили?
Люси слегка вздохнула, почувствовав усталость от их словесной пикировки. Потом взглянула на часы.
— Может быть, перейдем к делу, мистер Чансей? У меня мало времени.
— Конечно. Не хотите присоединиться ко мне? Она заморгала, не уверенная в том, что правильно расслышала.
— Простите?
— Я сказал, не хотите ли вы присоединиться ко мне? — повторил он предельно четко и по слогам, словно обращался к слабоумной.
— Благодарю вас. — Люси чуть склонила голову. — Но вряд ли у меня есть время валяться в гамаке.
Минуту он лежал, закинув руки за голову, — идеальный образ расслабившегося мужчины. Но она почувствовала внутреннее напряжение, скрываемое под внешним безразличием. Затем он перекинул босые ноги через край гамака и сел.
— Вы пришли кстати. — Берт широко улыбнулся, его южный выговор понизился до доверительного шепота: — У меня как раз самое подходящее для вас время.
Люси напряглась. Начало явно не располагало к продуктивной деловой беседе. Ей нужна была информация, а не игра в «кошки-мышки». Ее пальцы сжались на застежке сумочки. Легкая влажность ладоней выдавала нервозность, и она запрезирала себя за это проявление слабости.
— Вы очень любезны, — сказала она, стараясь говорить твердо и спокойно, — но я здесь по делу, мистер Чансей.
Он прищурился, внимательно разглядывая ее, затем уточнил:
— Берт.
Она вздохнула и продолжила:
— Хорошо, Берт. Так, может быть, перейдем к делу? Для этого я и назначила эту встречу.
Беспечное выражение его лица исчезло со скоростью, заставившей ее насторожиться.
— Нет, мисс Кларк, — сказал он с плохо скрываемым раздражением, — вы не назначали эту встречу. Это сделала ваша секретарша. Вам лень самой даже номер набрать… Ладно, давайте ближе к делу!