999. Последний хранитель (Мартильи)

1

Виела — струнный смычковый инструмент, один из прародителей современной скрипки. (Здесь и далее прим. перев.)

2

«О праведном наслаждении и хорошем состоянии здоровья» (лат.).

3

Камерарий — казначей Папы.

4

Вот чертов хрен! Уж не кузен ли это Франческо? (генуэзский диалект)

5

Урод (генуэзский диалект).

6

— Господин Макензен?

— Да. Господин Вольпе?

— Как поживаете?

— Прекрасно. Пожалуйста, говорите по-итальянски.

— Большое спасибо (нем.).

7

Немец (ит.).

8

Эка важность! Ох, ущипните меня и дайте потрогать! (генуэзский диалект)

9

Вешать преступников на зубцах замковых стен входило в обычаи Средневековья.

10

Доставит мне массу удовольствия (генуэзский диалект).

11

На тридцатом году жизни пророку Иезекиилю было видение. В сияющем облаке сверкало пламя. В нем неслась колесница, а на ней четыре существа: мужчина, лев, телец и орел, все крылатые, с человеческими лицами. Перед ними вертелись колеса, усеянные очами.

12

«Месса окончена» (лат.).

13

«Благодарение Богу» (лат.).

14

Не тяни кота за хвост, Сансони, что ты хочешь? (генуэзский диалект)

15

Анахарсис — скиф, известный как философ, мудрец и изобретатель. Античные авторы причисляли его к списку семи мудрецов, первоначально составленному Платоном.

16

OVRA — Opera Vigilanza Repressione Antifascismo — тайная политическая полиция, осуществлявшая широкую слежку, в том числе и за окружением Муссолини.

17

Отпускаю тебе грехи твои во имя Отца и Сына и Святого Духа (лат.).

18

Непонятно, о какой заокеанской цивилизации идет речь, когда первая экспедиция Колумба за океан, в Америку, состоялась в 1492–1493 годах.

19

Здесь автор приводит полный латинский текст одной из самых распространенных христианских молитв «Ave Maria», в православной литургии — «Богородице, Дево, радуйся».

20

По-итальянски volpe — лиса.

21

Ну ты и кретин, сынок! Чтоб тебя рак поразил! (генуэзский диалект)

22

Что тебе надо? (генуэзский диалект)

23

Грядущие узнают (лат.).

24

Фроттола — народная песня юмористического содержания, на манер русской частушки, часто сопровождалась танцем.

25

Во времена Пико делла Мирандолы в каждом крупном городе имелась своя валюта, а потому купцам и путешественникам приходилось пользоваться услугами менял.

26

Ландскнехт — азартная карточная игра.

27

Скажи, сынок, с чего это ты вдруг явился в Рим? (генуэзский диалект)

28

Вот болван! (генуэзский диалект)

29

Сикарий — обладатель короткого и очень острого кинжала, сики, иными словами — тайный убийца, «киллер» древних времен.

30

«Opus Alchemicus» — «Великое деяние» — поиск философского камня, основа алхимии.

31

Сипанго — старинное название Японии.

32

Как бы не так, чертов хрен! (генуэзский диалект)

33

Гино ди Такко — знаменитый разбойник, один из героев «Декамерона» Боккаччо.

34

Жажда священного золота (лат.).

35

Чибо (Cibo) — по-итальянски «еда».

36

Представитель влиятельных политических кругов, который рекомендует кандидата к избранию. В случае Иннокентия VIII это семейство делла Ровере.

37

Что касается третьего пассажа из этого высказывания, то в русском переводе Евангелия от Фомы говорится не о Матери, а о Святом Духе (Апокрифические Евангелия. — М.: ACT, 2004).

38

— Значит, дружба?

— Дружба! (лат.)

39

Литорина — моторный вагон, автобус на бензиновой тяге, идущий по рельсам. В ней было около 60 мест: в передней части салона сидячие места первого класса, в средней — второго, а сзади — третьего, где пассажиры должны были стоять. Литорина ходила на короткие расстояния.

40

Сальтарелла, пива, гальярда, мореска — танцы, бытовавшие в эпоху Возрождения.

41

Облачение доминиканцев состоит из белой туники и пелерины с капюшоном, кожаного пояса и черного плаща с пелериной и капюшоном.

42

Благословляю вас во имя Отца, Сына и Святого Духа (лат.).

43

Отпускаю вам, и так далее (лат.).

44

Грядут дурные времена (лат.).

45

«Молот ведьм» — печально известное руководство по выявлению и наказанию колдуний, прославленное изуверской жестокостью именно по отношению к женщинам.

46

Булла о ведовстве, положившая начало охоте на ведьм.

47

«Maleficorum» относится к мужскому роду, «Maleficarum» — к женскому.

48

Даром, во имя любви к Господу (лат.).

49

Бифора — высокое двустворчатое окно.

50

Имеется в виду изображение человеческой фигуры, вписанной в круг, автором которого является Витрувий. Им пользовался Леонардо да Винчи в определении пропорций человеческого тела.

51

— Скорее! Не бойтесь. Я его не убил (нем.).

52

— Вы готовы?

— Да, герр Цугель (нем.).

53

Черный орден, СС, был по поручению Гитлера организован Гиммлером не как политический, а как религиозный.

54

В XIII веке в Лангедоке на юге Франции была распространена вера катаров, или альбигойцев, как их иначе называли. Церковь катаров составляла серьезную конкуренцию католической, и Папа Иннокентий III направил в Лангедок Крестовый поход. Эта трагическая страница в истории Европы ознаменована еще и образованием самого фанатичного монашеского ордена доминиканцев, «псов Господних».

55

Унаби — китайский фикус.

56

«Древняя легенда» (лат.).

57

В итальянском языке существуют две формы вежливого обращения: на «voi», то есть на «вы», и на «lei». Формой «lei» пользуются при разговоре с очень уважаемым человеком или при первом знакомстве. Форма «voi» более разговорная, простая. Фашисты считали форму «lei» недемократичной и изъяли ее из употребления. Сейчас в языке бытуют обе формы, и на тонкости этикета стали обращать гораздо меньше внимания.

58

Бьянки, Росси, Верди и Нери — по-итальянски «белые», «красные», «зеленые» и «черные». Комиссар намекает на наличие в Италии чернокожих граждан.

59

Да ты просто охренел, сынок! (генуэзский диалект)

60

Первые слова канонического богослужения.

61

«О вы, разумные, взгляните сами, и всякий наставленье да поймет, сокрытое под странными стихами» («Ад», песнь IX, перевод М. Лозинского).

62

«Поистине безумные слова, что постижима разумом стихия единого в трех лицах естества» («Чистилище», песнь III, перевод М. Лозинского).

63

«О род людской, с тебя довольно quia; будь все открыто для очей твоих, то не должна бы и рождать Мария» («Чистилище», песнь III, перевод М. Лозинского).

64

— Да пребудет с вами Господь.

— И дух Твой…

— Аминь (лат.).

65

Вот сукин сын, мать твою… (исп.)

66

Выпьем же и возрадуемся во славу нашего Господа! (исп.)

67

«С нами Бог» (нем.) — один из множества трескучих фашистских девизов.

68

В Пизе в то время правил род Герардеска, принадлежавший к партии гвельфов, сторонников Папы.

69

Буко-дель-Визо (ит. Buco del Viso) — «пасть», буквально: «дыра в лице».

70

Скорострельный автоматический пистолет.

71

Замок дофина (ит.).

72

Конечно, господин граф (фр.).

73

Откройте! Прошу вас! (фр.)

74

Signora bon Fogo, Signora bon Giogo — фольклорный персонаж, нечто вроде Королевы шабаша. Она председательствовала на дьявольских сборищах. Крестьяне, завидев непонятный свет где-нибудь на вершине горы, говорили, что это Владычица Игрища зажигает огонь.

75

«Те Deum laudamus», хвалебное песнопение, в православной службе «Тебе, Богу, хвалим».

76

Согласно ритуалу, знаком, что Папа избран, является появление белого дыма над трубой помещения, где заседает конклав. Для этого в камин кидают предварительно смоченную солому.

77

Яйца имеются (лат.).

78

Вульгатой называют латинский перевод Библии.