Старые знакомые (Суинберн) - страница 58

Харлан точно знал, что не видел этого платья среди привезенных ею вещей. Он, вне сомнения, запомнил бы его. Вероятно, она купила его сегодня специально для этого случая. Специально для него. Эта мысль доставила ему несказанное удовольствие.

Плечи прикрывал черный шелковый палантин, красиво задрапированный и сколотый на плече брошью в виде звезды и полумесяца. В одной руке у Джессики был букет ярко-оранжевых цветов, а в другой — она держала коробку конфет в виде сердца.

Одного взгляда на нее было достаточно, чтобы заметить, что она выглядит уверенной в себе, спокойной и радостной. У Харлана потеплело на сердце.

Вот такой отныне она будет всегда! — горячо поклялся себе Харлан. Он об этом позаботится.

Ее прекрасные янтарные глаза с золотистыми крапинками сияли от удовольствия и еле сдерживаемого смеха. В них не осталось и тени вчерашнего напряжения и настороженности. Стройные бедра грациозно покачивались в такт шагам.

Решив как следует играть свою роль, Джессика пристрастно оглядела строгий темно-серый костюм Харлана, безупречную белую рубашку и темный галстук.

— Прекрасно выглядишь, Харлан. Идем?

— Это для меня? — поинтересовался он, весело поглядывая на букет и конфеты.

— О, конечно, извини. — Она торжественно протянула ему коробку дорогих конфет, красиво перевязанных ленточкой.

Он осторожно развязал ленточку, открыл коробку и тихо присвистнул, увидев завернутые в золотистую фольгу конфеты в форме сердечек.

— Хочешь попробовать? — спросил он.

Джессика кивнула и потянулась за конфетой, однако он мягко отстранил протянутую руку, сам развернул одну конфету и поднес к губам Джессики. Она приоткрыла рот и откусила кусочек густого ароматного шоколада.

Глядя прямо в глаза Джессики, вторую половинку конфеты он положил себе в рот.

Выражение глаз и жесты Харлана были настолько чувственными и интимными, что Джессике стало казаться, будто внутри у нее все тает — точно так же, как шоколад во рту.

Отодвинув коробку в сторону, Харлан обвил рукой Джессику за талию и привлек ее к себе. Их бедра соприкоснулись. Он взглянул на огненные, экзотические цветы, прижатые к его рубашке.

— Еще никто никогда не дарил мне цветов. Спасибо, Джесс, — тихо поблагодарил он. — Они очень красивые.

В его тоне было столько искреннего благоговения, что она растрогалась.

— Я собиралась подарить тебе розы, но потом увидела эти цветы и они показались мне более подходящими для данного случая.

— Я не очень хорошо разбираюсь в цветах. Как они называются?

— Тигровые лилии.

— Спасибо, — еще раз поблагодарил он.

Джессика ласково улыбнулась и оглядела кабинет.