Танец страсти (Мур) - страница 56

Дженифер вернулась в постель и закрыла глаза, но сон улетучился. Более того, непонятная нервозность усилилась. Она попыталась читать, но уже через пять минут отложила книгу. Позвонить Нелсону? Он, конечно, приедет, но зачем?

Врачи говорят, что если не удается уснуть в течение получаса, то дальнейшие попытки бессмысленны, и лучше найти себе какое-то иное занятие. Дженифер взяла книгу, но не прочитала и абзаца, когда зазвонил телефон.

— Джени?

Звонок брата в неурочный час не предвещал ничего хорошего.

— Нелсон, что случилось?! У тебя неприятности?!

— Нет, у меня все в порядке.

— Тогда в чем дело? Ты никогда не звонишь ночью.

— Джени…

Она услышала, как брат вздохнул. Похоже, ночная тревога не была безосновательной.

— Мама? Что-то с мамой, да?

— Да. Сегодня утром я получил телеграмму. Она умерла вчера вечером. Похороны послезавтра.

— Ты узнавал насчет самолета?

— Я заказал билеты. Заеду за тобой в четверть девятого.

— Буду ждать.

Оставшееся время ушло на то, чтобы дать необходимые инструкции Сандре обзвонить клиентов и перенести назначенные встречи и собрать вещи.

* * *

Долгий перелет, размещение в гостинице, все малоприятные, но неизбежные процедуры совершенно измотали Дженифер. Нелсон тоже чувствовал себя абсолютно разбитым.

Похороны были намечены на следующий день, а поздно вечером в номере Дженифер раздался звонок.

— Ты еще не спишь? — спросил Нелсон.

— А ты хочешь предложить партию в шахматы? — съязвила она. — Не поздновато ли?

— Дело не в этом, сестренка. Несколько минут назад мне позвонил некий мистер Дафф. Оказывается, это тот самый парень, с которым мама жила последний год. Выразил желание встретиться. Он придет через четверть часа.

Дженифер вздохнула. Встречаться с человеком, ради которого ее мать бросила детей и, возможно, предала отца, ей не хотелось. С другой стороны, таить обиду против мертвых дело недостойное. Кроме того, было несколько вопросов, на которые ей хотелось бы получить ответы.

— Хорошо, я сейчас приду.

* * *

Мистер Дафф совершенно не походил на мужчину, ради которого женщина способна круто изменить свою жизнь, сняться с насиженного места и перебраться с побережья одного океана на побережье другого. Невысокого роста, с длинными, почти белыми волосами, в очках, он скорее напоминал школьного учителя или банковского клерка.

После положенных случаю соболезнований гость открыл потертый кожаный портфель и достал незаклеенный конверт, который и положил на журнальный столик.

— Это вам, мистер и мисс Кармайкл. Ваша мать написала это за два дня до смерти и попросила меня вручить его лично или переслать почтой.