- Я не боюсь, сэр. Мне лишь немного не по себе от того, в каком положении я нахожусь. – Она опустила пустой кубок на стол, радуясь тому, какой твердой оказалась ее рука, притом, что все чувства смешались, словно грязь под ногами марширующей армии. – Меня учили, что никогда не стоит оставаться в спальне наедине с мужчиной, которого почти не знаешь.
- Ну, у этой проблемы есть простое решение, - ответил Балфур.
- О, правда? Вы уходите?
- Нет, ты должна узнать меня получше. - Он мягко улыбнулся в ответ на её раздраженный взгляд. – Это не так уж сложно, девушка. Ты же не можешь прятаться здесь все время.
- Верно. Я останусь здесь, только пока не выздоровеет ваш брат, а после отправлюсь своей дорогой.
- Могут пройти месяцы, прежде чем Найджел окончательно поправится, но уже нет необходимости ухаживать за ним от рассвета до рассвета. Ты должна насладиться весной.
Мэлди внимательно посмотрела на него, её глаза сузились.
- Я могу наблюдать весеннюю красоту из этого окошка, - с растущей подозрительностью возразила она. Мужчина заигрывал с ней. Мэлди была в этом уверена.
- Конечно, но ведь это не то же самое, что, прогуливаясь, вдыхать её аромат, - прошептал Балфур. – Весну нужно ощутить кожей, – он скользнул пальцами по изящной руке, нарочно не замечая, как резко она отстранилась от его прикосновения, – позволить легкому весеннему ветерку играть волосами, – он нежно погрузил пальцы в её волосы, и девушка отклонилась, оказавшись с ним лицом к лицу, и бросила на Балфура сердитый взгляд, - а свежему, теплому воздуху – унять всё раздражение и гнев.
- Я и так не жалуюсь на дурное настроение. - Мэлди положила руки на бедра и склонила голову набок, разрываясь между весельем и досадой. – А если вам кажется, что я раздражена, так это только потому, что я отказалась участвовать в вашей игре, сэр.
Балфур надеялся, что невинное выражение его лица смотрится непогрешимо, но взгляд, которым девушка одарила его, говорил, что ему, по всей вероятности, нисколько не удалось её одурачить.
- О какой игре ты толкуешь, девушка? Я ни во что не играю.
- Из вас вышел неумелый лжец, сэр Мюррей. Вы заигрываете со мной, дразните меня, ведете игру обольщения.
- Может, ты несправедлива ко мне?
- Нет, я очень хорошо знакома с этой игрой. – Мэлди разозлилась при одном воспоминании о тех нежных, не очень нежных и даже жестоких способах, с помощью которых мужчины пытались затащить её в постель. – Со мной не раз пытались играть в нее прежде.
- И безуспешно? – Балфур был не столько удивлен, сколько встревожен тем, как отчаянно ему хотелось, чтобы она оказалась нетронутой. Невинность девушки не должна иметь для него никакого значения. Но имела. И очень большое.