Скандальные свадьбы (Джойс, Смит) - страница 94

— Куда вы меня завезли — надеюсь, не к кому‑нибудь из своих друзей?

Не хватало еще, чтобы о ее «подвиге» кто‑то узнал; Бенч‑ли и так называют странными. Если пойдут слухи, что она провела все это время наедине с лордом Хартли, ее репутация будет погублена окончательно, и тогда у нее вообще не останется шанса выйти замуж.

Эта мысль заставила Джинкс еще больше выпрямиться и насторожиться. Лорд Хартли одержим желанием оградить репутацию своей сестры, а ее репутация его, по‑видимому, ничуть не волнует.

— Куда вы меня везете? — повторила она. — Это не дорога на Гретна‑Грин. Почему мы свернули в сторону?

— Значит, вы все‑таки решили заговорить со мной? — Он бросил на нее недовольный взгляд.

— Я должна защитить свою репутацию. — Она гордо подняла голову. — И мне бы не хотелось скомпрометировать себя пребыванием в вашем обществе. Полагаю, вы должны заботиться о том же самом.

Его губы слегка дрогнули.

— Вчера вы, по‑моему, так не думали, или я не прав?

Краска стала медленно заливать ее щеки.

— Если бы вы были джентльменом, вы не стали бы вспоминать об этом.

— Если бы вы были леди, то не пустились бы в такой путь одна!

— Но я ведь не одна! Я нахожусь в обществе мстительного маркиза, который твердо решил убить моего единственного брата, а заодно вознамерился погубить и меня! — Тут Джинкс резко повернула Одуванчика, так что он чуть было не сел на задние ноги, и помчалась обратно на дорогу.

Разумеется, Стерлинг тут же нагнал ее — его конь был сильнее и беспрекословно подчинялся своему требовательному всаднику. Поравнявшись с ней, он выхватил ее из седла, словно она была мешком с картошкой, редиской или луком‑пореем. Джинкс не стала сопротивляться, потому что не хотела попасть под копыта, и ей пришлось крепко держаться за руку, которая властно обнимала ее за талию.

— Негодяй, подлец! — вопила она. — Что вы себе позволяете! Сейчас же остановитесь! Варвар! Отпустите меня!

— Отпущу, когда доедем до дома! — проворчал он и приподнял ее повыше в седле.

— Я не желаю, чтобы все видели, как я сижу у вас на коленях! Вы хотите, чтобы о нас начали сплетничать, а?

— Это мой дом. Никто не будет сплетничать.

Его дом? Дело принимало серьезный оборот. Джинкс вдруг стало не по себе. Зачем он привез ее сюда?

— Чтобы обеспечить вам сопровождение, — ответил Стерлинг, когда она задала ему этот вопрос. — Вам и моей сестре.

— О!

Хотя ей не хотелось в этом признаваться, идея о сопровождении была вовсе не плоха, поэтому она умолкла и перестала дергаться.

Парк был необыкновенно красивым, со старыми грабами, могучими дубами и липовой аллеей. Обогнув небольшой пруд, они выбрались на прямую дорогу, и тут перед ними возник четырехэтажный загородный дом с высокими трубами и множеством окон с наличниками, но без башенок и причудливых водосточных труб.