Рай и Ад (Хаксли)

1

См. Приложение I.

2

См. Приложение II.

3

В данном случае понятие «Серафим» является видовым наименованием и употребляется собирательно. У Блейка (например, в «Книге Тэль») оно никак не толкуется. – Прим. переводчика.

4

Естественен (фр.) – Прим. переводчика.

5

Феерия (фр.) – Прим. переводчика.

6

См. Приложение III.

7

См. Приложение IV.

8

Размышление философа (фр.) – Прим. переводчика.

9

А.К.Кумарасвами. Трансформация природы в искусстве, стр.40.

10

См. Приложение V.

11

М.А.Сешейе. Дневник шизофренички. Париж, 1950.

12

См. Приложение VI.

13

См. Приложение VII.

14

См. Приложение VIII.

15

Слабая или легкая форма эпилепсии (фр.) – Прим. переводчика.

16

На данный случай (лат.) – Прим. переводчика.

17

См. «Биологию человеческого голодания» А.Кейса (Изд-во Университета Миннесоты, 1950), а также недавние (1955) отчеты о работах по исследованиям роли витаминных дефицитов в умственных заболеваниях, выполненных д-ром Джорджем Уотсоном и его помощниками в Южной Калифорнии. – – Прим. автора.

18

Здесь: отсюда вовсе не следует (лат) – Прим. переводчика.

19

На деле (лат.) – Прим. переводчика.

20

Здесь: по праву (лат.) – Прим.переводчика.

21

Здесь: по божественному праву (лат.) – Прим. переводчика.

22

Живой картиной (фр.) – Прим. переводчика.

23

Здесь: светящейся душой (лат.) – Прим. переводчика.

24

Волшебный фонарь (лат.) – Прим.переводчика.

25

До тошноты (лат.) – Прим. переводчика.