— Еще одной запутанной версии покера? — Она поднесла стакан к губам. — Похоже, мне необыкновенно повезло.
— Забудь о покере.
— Чему же ты хочешь меня научить?
— Кое-чему намного более интересному, чем покер. — Улыбаясь, он встал из-за стола. — Но нам будет мешать твой саронг.
— Эй… Том…
— Давай потанцуем.
Ее глаза расширились.
— Ни в коем случае.
— Почему нет? — Он подошел к старенькому проигрывателю и стал копаться в пластинках. — Что тебе больше нравится? У тебя есть «Ронетс», Джерри Ли Льюис…
— У меня отвращение к танцам.
— О! Литл Ричард! — Он достал пластинку и положил ее на проигрыватель. — Ты просто не умеешь танцевать.
— Дело в том, что я абсолютно непластична.
— Напротив, милая. Я видел, как ты двигаешься.
— Да ты посмотри на эти ноги. — Пока Литл Ричард затягивал «Тутти Фрутти», Салли скинула сандалии и выставила вперед ногу. Саронг раскрылся, обнажая бедра.
— Ты серьезно хочешь, чтобы я посмотрел?
Она закатила глаза. Том присел на корточки и взял в руки ее ступню.
— По-моему, выглядит очень способной.
— Это сорок первый размер!
— Прекрасно. Сможем меняться и обувью тоже.
Она недоверчиво посмотрела на его поношенные мокасины.
— Ладно. Но танцевать все равно не буду. Я иногда путаюсь в собственных ногах.
— Я тоже, но все же научился. В больших ирландских семьях много свадеб. И мои тетушки давали уроки всем детям. — Том продвинулся выше и стал массировать ее икру. — В ходе тщательного, поверь мне, обследования я не выявил никаких отклонений от нормы, так что можешь исполнить танец гадкого утенка.
— Именно так это и будет выглядеть.
— Ну, давай же. — Его руки уже массировали бедро, упругое, теплое и гладкое, как шелк. — Что ты теряешь?
Она убрала его руку со своей ноги, запахнула саронг и надела сандалию.
— Хватит, Том.
— По-моему, я это уже слышал. — Он поднялся и протянул ей руку. — Пойдем.
Она закрыла лицо руками и простонала. Взяв за плечи, он поднял девушку на ноги.
— Не хочешь танцевать под такую музыку?
— Но мы же не можем танцевать здесь. — Она обвела рукой гостиную.
Она права. Все пространство занимала мебель. Новую привезли сегодня, и она стояла еще в чехлах. Салли сама выбирала ее и записала все на счет Фила. Старую должны были забрать только завтра.
— Так давай потанцуем на дороге, — спел Том, заслужив удивленный взгляд Салли. — Или на веранде. Там сейчас много места.
Легкий бриз дул с залива, но все же было жарко. Свет из дома струился на веранду, играя на коже Салли и отливая в волосах. Наклонившись, она подняла подол саронга и заправила его за пояс, соорудив мини-юбку. Том никогда не видел ничего более прекрасного, чем ноги Салли Каррэн.