Замки у моря (Райан, Бэрфорд) - страница 61

— Еще одной запутанной версии покера? — Она поднесла стакан к губам. — Похоже, мне необыкновенно повезло.

— Забудь о покере.

— Чему же ты хочешь меня научить?

— Кое-чему намного более интересному, чем покер. — Улыбаясь, он встал из-за стола. — Но нам будет мешать твой саронг.

— Эй… Том…

— Давай потанцуем.

Ее глаза расширились.

— Ни в коем случае.

— Почему нет? — Он подошел к старенькому проигрывателю и стал копаться в пластинках. — Что тебе больше нравится? У тебя есть «Ронетс», Джерри Ли Льюис…

— У меня отвращение к танцам.

— О! Литл Ричард! — Он достал пластинку и положил ее на проигрыватель. — Ты просто не умеешь танцевать.

— Дело в том, что я абсолютно непластична.

— Напротив, милая. Я видел, как ты двигаешься.

— Да ты посмотри на эти ноги. — Пока Литл Ричард затягивал «Тутти Фрутти», Салли скинула сандалии и выставила вперед ногу. Саронг раскрылся, обнажая бедра.

— Ты серьезно хочешь, чтобы я посмотрел?

Она закатила глаза. Том присел на корточки и взял в руки ее ступню.

— По-моему, выглядит очень способной.

— Это сорок первый размер!

— Прекрасно. Сможем меняться и обувью тоже.

Она недоверчиво посмотрела на его поношенные мокасины.

— Ладно. Но танцевать все равно не буду. Я иногда путаюсь в собственных ногах.

— Я тоже, но все же научился. В больших ирландских семьях много свадеб. И мои тетушки давали уроки всем детям. — Том продвинулся выше и стал массировать ее икру. — В ходе тщательного, поверь мне, обследования я не выявил никаких отклонений от нормы, так что можешь исполнить танец гадкого утенка.

— Именно так это и будет выглядеть.

— Ну, давай же. — Его руки уже массировали бедро, упругое, теплое и гладкое, как шелк. — Что ты теряешь?

Она убрала его руку со своей ноги, запахнула саронг и надела сандалию.

— Хватит, Том.

— По-моему, я это уже слышал. — Он поднялся и протянул ей руку. — Пойдем.

Она закрыла лицо руками и простонала. Взяв за плечи, он поднял девушку на ноги.

— Не хочешь танцевать под такую музыку?

— Но мы же не можем танцевать здесь. — Она обвела рукой гостиную.

Она права. Все пространство занимала мебель. Новую привезли сегодня, и она стояла еще в чехлах. Салли сама выбирала ее и записала все на счет Фила. Старую должны были забрать только завтра.

— Так давай потанцуем на дороге, — спел Том, заслужив удивленный взгляд Салли. — Или на веранде. Там сейчас много места.

Легкий бриз дул с залива, но все же было жарко. Свет из дома струился на веранду, играя на коже Салли и отливая в волосах. Наклонившись, она подняла подол саронга и заправила его за пояс, соорудив мини-юбку. Том никогда не видел ничего более прекрасного, чем ноги Салли Каррэн.