Загадка замка Тициано (Холлис) - страница 34

— Меня беспокоит только твоя безопасность, Ларисса.

Как мило. Долгие годы ни один мужчина не проявлял такой заботы о ней. Не в первый раз девушка задумалась о том, каково это — быть под защитой Антонио.

— Женщина в твоем положении должна беспокоиться о своей репутации, графиня. Твое поведение отражается и на репутации замка. — Рисса шире открыла дверь. Антонио оглядел ее с ног до головы. — Слава богу, тебе хватило ума переодеть юбку. Тот кусочек шелка придавал тебе вульгарный вид.

— Как ты смеешь? — воскликнула Рисса, но больше не успела ничего сказать, поскольку услышала шаги на лестнице.

— Антонио? — пропел знакомый голосок. — Рабочие сказали, что ты в доме, и я поднялась…

Донна. Как и в прошлый раз, девушка появилась в самый неподходящий момент.

— Этому дому не помешает генеральная уборка, — поморщилась Донна, разглядывая свои грязные пальчики, которыми она только что провела по перилам лестницы.

— Мне очень жаль, дорогая, но мой дом еще не готов принимать гостей, — сладко улыбнулась Рисса.

Она не собиралась дальше продолжать этот бессмысленный разговор и направилась туда, откуда слышались звуки пылесоса. Открыв соседнюю дверь, девушка оставила Донну и Антонио наедине.

Ливия прекратила уборку, как только заметила хозяйку.

— Ах… вы снова говорили с синьором Антонио.

— Откуда ты знаешь?

— Потому что ваши щеки пылают, синьора, — пожилая женщина захихикала.

— Он разозлил меня.

— Он не такой уж плохой. Все, что нужно Антонио, это добрая жена. Порядочная местная девушка, которая бы кормила его и ухаживала за ним.

— Не думаю, что кто-нибудь сможет смягчить характер Антонио, — вздохнула Рисса и подошла к окну.

Она увидела, как Антонио провожает Донну к ее голубому кабриолету. Его рука лежала у нее на талии, и это был не просто дружеский жест.

И тут Рисса вспомнила слова Ливии. Странное чувство пронзило все ее существо. Донна была местной девушкой. А Антонио вел себя как истинный итальянец. Они составят прекрасную пару. Возможно, именно Донна возьмет на себя труд укротить гордый нрав Антонио.

Меня больше не должно заботить то, что он обо мне думает, решила Рисса. Но тогда почему ей становилось не по себе, когда она видела Антонио с другой? Неужели это обычная ревность? Рисса вовсе не была уверена в том, что хочет знать ответ на свой вопрос.


Девушка провела остаток дня, наводя порядок в гостиной на первом этаже. Она развесила картины и теперь чистила старые семейные портреты.

Антонио может насмехаться сколько угодно, но Рисса испытывала чувство гордости оттого, что принадлежит древнему итальянскому роду.