Мужчина пролистал другие газеты, которые доставили ему в номер, и краем глаза заметил фотографию. Это была она. Женщина, дважды отказавшаяся продать замок Тициано представителям его компании. Антонио напрягся. Обычно он не читал колонки сплетен. Он прекрасно знал всех, кто пользуется влиянием в деловой сфере, и предпочитал правду догадкам, но сегодня Антонио внимательно вчитывался в каждое слово.
Растратит ли графиня Альфере-Тициано миллионы своего мужа?
Ларисса Альфере-Тициано уже потратила все свои деньги. Овдовевшая из-за любви мужа к быстрой езде, Рисса готова к решительным действиям. Она собирается превратись недвижимость мужа в наличные.
Статью сопровождала фотография красавицы вдовы, которую сегодня Антонио видел входящей в ворота замка. Замка, который по праву должен был принадлежать ему.
Антонио предвидел, что без труда добьется согласия графини на встречу с ним. Из газет он узнал, что она такая же жадная до денег, как и другие представительницы прекрасного пола.
Антонио отложил газету в сторону. Да, он богат, но отнюдь не глуп. Два очень выгодных предложения о продаже замка провалились. Предложить еще больше денег? Но тогда девушка может заподозрить неладное и упорствовать, чтобы поднять ставки до неведомых высот. Нет. Придется обманом завладеть замком. И, конечно, он насладится телом графини. Антонио никогда не отказывался от возможности получить удовольствие. В постели будет проще узнать, почему она продала все, кроме этого замка. А когда Антонио узнает ее мотивы, ему будет проще добиться желаемого.
Мужчина облокотился на спинку стула и коварно улыбнулся.
* * *
— Рада познакомиться с вами, графиня, — навстречу Риссе вышла пожилая женщина.
— О, прошу вас, не надо лишних церемоний… Ливия, не так ли? — Рисса мельком взглянула на синьора Маззини, своего агента по недвижимости. Тот кивнул.
— Ливия работает в этом доме уже очень давно. — Маззини, очевидно, хотел задобрить экономку.
— Спасибо, Ливия. Семья Альфере-Тициано, наверное, очень вам благодарна.
— Ха! — вырвалось у экономки. Усмехнувшись, она разразилась непонятными итальянскими ругательствами.
Несмотря на незнание языка, по интонации и жестам экономки Рисса поняла, что мать Луиджи смотрела на Ливию свысока, так же как и на нее. Значит, у них было что-то общее.
Рисса не знала, что еще можно сказать, и синьор Маззини пришел ей на выручку:
— Пойдемте, графиня. Пока не стемнело, вы, наверное, желаете осмотреть ваш новый дом.
Улыбнувшись Ливии, Рисса позволила увести себя из просторного светлого холла на кухню. Почти половину комнаты занимала старинная печь. Блики огня играли на медных кастрюлях и сковородках, которые висели над большим круглым столом. Рисса заметила тарелку с макаронами и сыром и инстинктивно обернулась. На пороге стояла Ливия.