Солнечный свет (Картленд) - страница 61

— Я еду в Дауэр-Хаус, — сказал он дворецкому.

Когда он подходил к входной двери, по лестнице спускался Хибберт с парой чистых перчаток для верховой езды вместо утренних, запачканных.

Герцог, сам не зная почему, решил взять с собой Хибберта.

— Поедешь со мной, — бросил он слуге.

Через минуту он уже был у фаэтона.

Вскочив на сиденье и подхватив вожжи, Алверстод приказал Хибберту сесть рядом.

Гнедые, хорошо натренированные, были слишком горячи и резко взяли с места.

Герцог, натянув вожжи, направил коней к дубовой аллее, потом на дорогу, кратчайшую до Дауэр-Хауса.

Хибберт молчал, но герцог понимал: он настороже от любопытства и кожей чувствует — с хозяином что-то происходит.

Герцог не стал ничего объяснять, а только сказал:

— Мне кажется, ты мне сегодня понадобишься, Хибберт. Будь готов ко всему.

— Вам кто-то или что-то угрожает, ваше сиятельство?

— Честно говоря, сам не знаю, — ответил герцог. — Но могут возникнуть проблемы.

— Надеюсь, так и будет, — ответил с улыбкой Хибберт. — Иначе в мирное время настоящие мужчины размягчаются.

Герцог только улыбнулся в ответ. Он и сам считал так же, но ничего не стал говорить, сосредоточившись на лошадях.


Хиона спала плохо. У нее было такое ощущение, что, желая ей спокойной ночи, герцог был чем-то раздражен. Она понятия не имела, в чем дело, но в его голосе ей послышалась резкость, глаза обрели стальной оттенок, и она подумала: он словно спрятался в скорлупу и уже не был таким теплым.

«Что его так вдруг встревожило? Что я такого сделала?» — спрашивала она себя.

И, хотя девушка слово за словом припомнила все сказанное за вечер, она не нашла ничего такого, что могло столь внезапно изменить его отношение к ней.

Если бы не было Люсьена, она бы набралась мужества и спросила его. Но после того как герцог подошел к ним в саду, они все втроем вернулись в дом. И тут он простился с бабушкой.

— Мы увидимся завтра? — спросила Хиона.

— Понятия не имею, — холодно ответил герцог.

— Ну тогда мы станем страстно ждать твоего возвращения, — сказала бабушка. — Я надеялась, ты будешь с нами на ленче.

— Я подумаю, — ответил герцог.

Он поцеловал в щеку бабушку и пошел к двери, не говоря ни слова Хионе. Но она вышла за ним в холл и умоляюще заглянула ему в лицо. Он молча взял у нее цилиндр и перебросил через руку плащ.

Хиона не могла не вспомнить, как в деревенской гостинице изображала его сестру, и подумала: не будь он в таком странном настроении, она бы непременно рассмешила его этими воспоминаниями.

Когда герцог направился к двери, Хиона печально сказала:

— Спокойной ночи, ваше сиятельство…