Прекрасная защитница (Уэттерли) - страница 57

К утру следующего дня курьер должен был доставить ей копии бумаг из Ярда — обвинение по настоящему делу, полный список улик и всех прилагаемых к ним экспертиз. А вечером, закрывая за собой дверь, Лиз бросила взгляд на огромный букет и неожиданно почувствовала, как сердце забилось чаще. Вскоре ей предстояло встретиться с Робертом Уотсоном, и почему–то от этой мысли становилось немного теплее, хотя она по–прежнему была слегка смущена такой перспективой.

Вызов своего подзащитного для подробного опроса Элизабет запланировала через два дня после изучения бумаг. Но оказалось, что у него другие планы, а менять свои планы Роберт Уотсон не любил еще больше, чем его младший брат. На следующее утро Лиз ждал очередной букет цветов с визиткой и любопытные взгляды коллег. Прикрыв за собой дверь, она решительным жестом придвинула к себе телефон. Она бы с большим удовольствием закрыла глаза и сделала вид, что ничего особенного не происходит, но долго так продолжаться не могло.

Когда она дозвонилась по первому номеру, ей сказали, что в офисе мистер Уотсон сейчас не появляется и его лучше искать по домашнему телефону. В Бенсингтон–холле она его тоже не застала. Пришлось, оставив всякие надежды соблюсти хотя бы подобие официальности, набирать третий номер — явно мобильного телефона. Как Элизабет и ожидала, по нему отозвался сам Роберт:

— Слушаю.

— Доброе утро! — выдохнула Лиз.

— Доброе утро, мисс Смолвуд! — благодушно отозвался он, безошибочно узнав девушку, чего она вообще–то не ожидала. — Рад, что вы позвонили.

— Вообще–то я не планировала связываться с вами до послезавтра. Но сейчас звоню, чтобы узнать, не кажется ли вам, мистер Уотсон, что подобное количество цветов — это уже назойливость? — сварливо поинтересовалась девушка.

На секунду в трубке повисла пауза, а потом Роберт расхохотался.

— Признаться, за мою насыщенную жизнь я впервые встречаю леди, которой обилие букетов кажется проявлением этого неприятного качества, — отсмеявшись, проговорил он. — Как правило, цветы дамам приходятся по душе, не очень обременяют и ни к чему не обязывают. Ни в коем случае не хотел показаться вам назойливым — это не в моих правилах. Надеюсь, вы не посчитаете себя чем–то обязанной мне по поводу этих цветов? Я бы еще понял ваши колебания, если бы вам предлагалось принимать от меня плюшевые игрушки или еще какие–нибудь значимые мелочи.

Обладавшая живым воображением, Лиз немедленно представила себе, как в контору мистера Девероу вносят огромных плюшевых медвежат или слонят и какими глазами на это бесчинство смотрят сотрудники и сам хозяин, и фыркнула от смеха. Только этого Лиз еще не хватало для полного счастья! Наверняка Роберт Уотсон не поскупился бы и на такое проявление внимания и благодарности, поэтому медвежата в ее воображении были просто гигантскими — соразмерными примерно с рождественской елкой или огромными «страшилами», ежегодно устанавливаемыми в Гайд–парке на День всех святых.