– Вот, Морин… я кое-что купил для вас сегодня утром…
Она слегка покраснела, словно он подарил ей драгоценное украшение. Исключая семейные, это был первый подарок, который она получала за свою жизнь. Она рассматривала упаковку, не решаясь развернуть ее.
– "Брогби и Пауэлл"… Я не знаю такого магазина…
– Простите?
– Я сказала, что не знаю магазина "Брогби и Пауэлл".
– И я тоже.
Морин рассмеялась, подумав, что Фрэнсис из-за нее потерял голову настолько, что не помнил места своей покупки.
– Как это, ведь вы же купили эти конфеты там?
– Вовсе нет! Я купил их у Дикки Найвена на Седардейл Роут…
Говоря это, он склонился над коробкой и удостоверился в надписи на ней: "Брогби и Пауэлл". Что это могло значить? Вдруг он воскликнул:
– Но значит… этот тип был прав? Это его коробка! О!…
Он рассказал своей спутнице о случае в баре, который впервые свел его с Джонни. Она внимательно его выслушала и затем сказала:
– Если эта коробка принадлежит невежде, которого мы недавно встретили, где же тогда ваша? И если он действительно владелец коробки, то как объяснить, что он так легко вам ее отдал?
– В самом деле… Кроме того, она была у меня в руках, когда я зашел в бар, а на стойке, рядом с рюмками, больше ничего не было… Да, я совсем ничего не могу понять!
Более практичная Морин решила:
– Не проще ли открыть ее и посмотреть, что там?
Развязав ленту и сняв бумагу, они увидели коробку конфет, а когда подняли крышку,– среди ваты, которой была наполнена коробка, очевидно, чтобы избежать тряски,– круглую металлическую коробочку, похожую на те, что продают в аптеках с драже от кашля. У молодых людей вырвался вздох разочарования.
– Морин… я глубоко сожалею…
Коробочка была наполнена мелким белым порошком.
– Ну и ну!… Сахарная пудра?…
– В такой прочной упаковке? Что это, чья-то шутка?
– Не похоже, чтобы тот тип способен был шутить!
Они попробовали немного порошка, и у Морин скривилось лицо от горечи, наполнившей рот. Мысли Фрэнсиса быстро заработали: туманные слова его собеседника в баре, его непонятная фамильярность… Сомнений не было! Из-за коробки с этой надписью "Брогби и Поуэлл" тот его спутал с кем-то другим.
Сдавленным от волнения голосом Бессетт прошептал:
– Морин… боюсь, что я нечаянно вовлек вас в неприятную историю…
Он взял коробочку, аккуратно закрыл ее, а затем уложил и увязал все, как было прежде.
– Вы нечаянно взяли коробку сахарной пудры?
– Эта пудра похожа на кокаин, героин или еще какую-то гадость…
– Боже мой…
– Думаю, что лучше всего отнести ее моему другу, инспектору Хеслопу.
Не желая портить их первого дня, Морин предложила: