Он приподнял ее со стула и осторожно опустил на пол. Девушка развела ноги как можно шире, так что колени скользили по линолеуму, и затем стала медленно отклоняться назад, пока он полностью не вошел в нее.
И пока они стонали, то придвигаясь, то удаляясь друг от друга в диком любовном танце, в голове Джозефа мелькнуло две мысли. Он занимается сейчас любовью с женщиной, а значит, он скорее всего не гомосексуалист, что уже радует. А также он почуял, что опакапака прямо в эту минуту безнадежно пригорает.
Воздух из кондиционера в этом ресторане, специализирующемся на стейках, обдавал мощной струей ледяной свежести и благоухал ароматами огня, масла и жарящегося мяса. Один только этот запах возвращал веру в значимость цивилизации.
Джек, прихрамывая, шел за администраторшей, едва поспевая за ней. Задыхаясь, он прокладывал себе путь через лабиринт столов и стульев, ножки его ходунка то и дело цеплялись за плюшевый ковер на полу. Искалеченное тело шатко переваливалось то влево, то вправо, мотаясь из стороны в сторону, когда Джек пытался увернуться от нагруженных грязной посудой мальчиков, официантов и вереницы подносов с шипящим мясом. Казалось, весь этот ресторан был спроектирован исключительно для проверки выносливости Джека и теперь превратился для него в полосу препятствий. Распорядительница неслась впереди, даже ни разу не оглянувшись, чтобы узнать, поспевает ли он за ней. Разве эти люди не понимают, что с ходунком ты передвигаешься не так быстро, как они?
Сначала администраторша предложила ему кабинку недалеко от входной двери, но Джек отказался по нескольким соображениям. Частично из гордости — он не имел ничего против того, чтобы прогуляться в глубь ресторана, просто он не собирался туда бежать, — и частично потому, что у него была назначена встреча, и он не хотел, чтобы кто-нибудь мог случайно подслушать разговор.
Женщина стояла у стола, снисходительно дожидаясь, пока он, скрипя и громыхая, не притащится и не опустит свой зад в кабинку. Джек заметил, как она бросила взгляд на часы и беспокойно притопнула каблучком. Сразу же захотелось еще более снизить темп. Она что, полагает, что это отборочные соревнования для участия в гребаных Олимпийских играх?
После того как он доковылял до стола и сел на стул, распорядительница выложила меню, крутанулась на каблуках и удалилась. Джек провожал ее презрительным взглядом, пока она бодро неслась назад, к своему столику у входа. Ее деловитость и энергичность, равно как и умение вовремя оказываться в нужном месте, вероятно, не ускользнули от всевидящего ока начальства и вызвали его одобрение. Скорее всего она неоднократно получала этот фиглярский титул «Лучший работник месяца». Но относилась к разряду тех дамочек, которых Джек просто на дух не переносил. Все из себя напористые, не теряющие ни секунды, пробивные, настойчивые. И куда только она спешит? Какие такие важные дела она столь сильно боялась пропустить, что даже не могла подождать и минуту? Ничего не скажешь, женщина довольно смазливая, но она, верно, из тех тощих блондинок, которые всем своим видом словно говорят: «Давай живее кончай, у меня назначена встреча с парикмахером». Возможно, наступит день, когда подобные женщины станут у кормила власти, но пока Джек предпочел бы видеть в своей постели рыжеволосую чувственную красотку с жутким похмельем, а не костлявую ледышку.