Увлечённость Харухи Судзумии (Танигава)

1

Вид купальника, совмещающий закрытый верх с трусиками бикини (Википедия) – прим. пер.

2

Традиционное школьное развлечение, когда в каком-нибудь заброшенном месте прячут ключи, а потом ночью школьники по одному отправляются их разыскивать. Иногда пути к ключам даже специально «минируют» призраками и прочим, чтобы напугать игроков. – прим. пер.

3

Опять же, традиционная праздничная забава, ловля золотых рыбок в аквариуме колечком с мыльной плёнкой. Сумел вытащить – рыбка твоя. – прим. пер.

4

Популярное в Японии блюдо, приготовленное из жидкого теста, кусочков осьминога, и других ингридиентов - Википедия

5

Раса пришельцев из цикла японских фантастических сериалов о вселенной Ультрамана. После выхода первого сериала (где появился сам Ультраман) были сняты многочисленные продолжения, героями которых были другие его собратья. Страна света (光の国) – вымышленная родина всех этих пришельцев, находящаяся в туманности M78.

6

Японская народная музыка – Википедия.

7

Куклы-амулеты из белой бумаги, которых вывешивают за окном, чтобы отогнать плохую погоду и дождь – прим. пер.

8

Японское блюдо. Овощи или морепродукты запекаются в тонкой оболочке из теста – прим. пер.

9

Прижившиеся в русском языке название этого вида - седлоносая жаба, так что в русском понимании Коидзуми был первой жабой, а Кён лишь второй. Но не будем спорить с автором ;) - прим. пер.

10

Принцесса Кагуя (Кагуя-химе) – героиня одноимённой японской сказки. Дед и баба нашли её в зарослях бамбука, и удочерили. В конечном счёте она была с луны, и ей пришлось туда улететь, когда она выросла. Все горевали. - Википедия.

11

Цикл романов Эдгара Берроуза, посвящённый жильцам внутренней стороны Земли

12

Карточная игра и основанная на ней [[0]!_(%D1%84%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BC) комедия] Тима Бёртона.

13

Есть у японцев такая забава – разрисовывать лица спящим в неположенных местах людям – прим. пер.

14

Но (яп. 能, но:, «талант, мастерство») — жанр японского традиционного драматического искусства, вид театрального музыкального представления. (Википедия). Видимо, имеется в виду, что выражение лица Нагато никогда не меняется

15

30-сантиметровые заряды, бывают ещё огромные Сандзяку-дама в 90 сантиметров

16

Целака́нт или латиме́рия (лат. Latimeria) — древняя доисторическая кистепёрая рыба, единственная в семействе латимериевых (Latimeriidae) отряда целакантообразных (Coelacanthiformes или Actinistia), является одним из живых ископаемых - Википедия.

17

Династия японских правителей (сёгунов), была свергнута в 1868 - Википедия.

18

То и другое – виды цикад. Цукицукибоси такие, абурадзэми вот такие - прим. пер.

19

Речь о битве при Нагасино, в которой знаменитая кавалерия рода (клана) Такеда потерпела поражение. Существенную роль сыграли аркебузы, изготовленные по образцу португальских, купленных через торговый остров Танегасима, и оттого получившие в Японии название "танегасима" ("танегасимское ружьё" в нашем переводе).

20

Боке и цуккоми - роли в традиционном японском театре. Боке постоянно путается и делает явные глупости, а цуккоми возмущается и ругает за них боке. Кён имеет в виду, что Харухи, да и все прочие, в разной степени ненормальны, и только он один - трезвомыслящий человек, который комментирует глупость и нелогичность чужих поступков. См. также заметку о боке (англ.) в Википедии и статью о комическом дуэте (рус.) вообще.

21

Частицы, движущиеся в среде со скоростью, превышающей скорость света в этой среде, излучают свет.Эффект Вавилова-Черенкова

22

Французская марка минеральной воды из нескольких источников возле Évian-les-Bains, на южном берегу Женевского озера - Википедия

23

Бумажки с предсказаниями судьбы, которые случайным образом вытягивают японцы. На бумажке может быть одно из нескольких проклятий или благословений, большое благословение, как несложно догадаться, самое большое из них. См. Википедию.

24

Iron chef – японское кулинарное шоу, также название его резидентов.

25

Сашими – японский рыбный деликатес.

26

Покер-фэйс – карточный термин, означает "каменное", неподвижное, безэмоциональное лицо.

27

"Дело об отравленном шоколаде" – детективный роман Энтони Беркли, в котором описана похожая ситуация с поочерёдным выдвижением версий.

28

"Скользящие" – герои одноимённого сериала, постоянно перемещающиеся между параллельными мирами.

29

Снег – имя Юки переводится как "снег".

30

Твистер – подвижная игра, где нужно, поочерёдно перемещая конечности, уместиться вдвоём на ограниченном пространстве.

31

Регби – см. том 6, "Влюбившийся с первого взгляда".

32

Мистерия – разновидность детектива, в котором нужно вычислить преступника по полностью заданным с самого начала подсказкам.

33

"Кот знает" – первый детективный роман известной японской писательницы Ники Эцуко, за который она получила престижную премию Эдогавы Рампо.

34

Джокер – вероятно, Пропущенный джокер, карточная игра, где нужно, меняясь картами наугад, избавиться от джокера.

35

Калико – окрас кошек, черепаховый (трёхцветный, пятнистый) с преобладанием белого.

36

Хромосомная мутация – окраска кошек сцеплена с полом (кодируется X–хромосомой), черепаховый окрас возникает у гетерозигот (Xx). Таким образом, в норме он бывает только у кошек. Коты же калико рождаются только в случае очень редкой (~1:3000) хромосомной мутации и имеют генотип XxY (у нормальных котов – XY).

37

Прайм-тайм – эфирное время, когда среднее число телезрителей максимально (как правило, вечер). В это время показывают наиболее рейтинговые передачи.

38

"Тройка" – деловой костюм, состоящий из пиджака, жилета и брюк.

39

Инсайдерская торговля – любые сделки между инсайдерами (людьми, которым известна некая важная информация, корпоративная тайна).

40

Уэсуги Кэнсин – легендарный японский средневековый полководец. Зимой 1561 г. он два месяца безуспешно пытался взять крепость Одавара, но так и ушёл ни с чем.

41

Гибридный автомобиль – имеет двигатель внутреннего сгорания, обеспечивающий работу электродвигателя. Его КПД много выше, чем у обычного автомобиля, но без бортового компьютера он плохо управляем. Первый такой автомобиль был создан в начале XX века и обладал невероятной по тем временам скоростью. Однако компьютеров тогда не было…

42

Боль в животе – её можно заработать, если съесть много холодного (снег, например).

43

Опустив голову – чем выше давление атмосферного воздуха, тем проще вдохнуть. Однако при ветре боковое давление струи воздуха падает пропорционально её скорости. Поэтому при сильном ветре дышать тяжело.

44

20/20 – это зрение здорового человека.

45

Нерешительный Гамлет - вероятно, отсылка к его фразе "Быть или не быть?", стоя у двери.

46

Более тёплый – цвет, в котором больше красного.

47

"Мария Целеста" – классический пример корабля–призрака. Был найден дрейфующим, команда пропала бесследно.

48

Маджонг – китайская игра, весьма популярная в Японии. Ближайший западный эквивалент – покер.

49

"Двигать тела механическим образом" – возможно, отсылка к Галилею: "..мир теперь описывался как царство тел, движущихся механическим образом в пространстве и времени.."

50

Замок Рюджина – замок подводного дракона. По легенде, случайно попавший туда человек вернулся только спустя годы, хотя для него прошла лишь неделя.

51

Рапс – красивый цветок золотого цвета.

52

Кокуси и суанко-танки – выигрышные комбинации в маджонге, якуман – лимитированная комбинация вообще.

53

Холодная подушка – гибрид подушки и грелки (в которую заливают холодную воду). Используется вместо компресса при жаре или мигрени.

54

Граф – структура, состоящая из узлов (вершин) и связей (рёбер). Многогранники и многоугольники – его частные случаи. Планарный граф – граф, который можно уложить на плоскость.

55

Кои-нобори – разноцветные флаги в форме карпов, вывешиваемые на шестах накануне Дня детей. Символизируют семью.

56

Даманы – мелкие травоядные млекопитающие. В силу несовершенства терморегуляции они подолгу сидят на солнце, выбравшись из норы.

57

Издательский лист в Японии - обычно 400 иероглифов — [0]

59

[0]

60

[0]

61

Японский писатель, автор серии Trinity Blood.