Прекрасная испанка (Сервантес Сааведра) - страница 8

— Мы с тобою, мой старинный друг, потеряли сыновей. Но хоть ты счастлив, вновь обретя прекрасную дочь.

Он так глубоко и горестно вздохнул, что сердце Антонио перевернулось в груди. Беспечный Диего Астуриец тоже не выдержал и чуть слышно всхлипнул Тогда Антонио рывком распахнул дверь и ринулся к отцу. Ошеломлённый дон Хуан застыл в изумлении. Следом за Антонио и Диего кинулся на шею к своему родителю. Что тут началось! Оба старых кабальеро, не скрывая слёз, плакали от радости. Смущённые юноши, став на колени, умоляли простить их за легкомыслие. Хозяин гостиницы бросился доставать из погреба самые лучшие вина Обтирая многолетнюю пыль со старинных бутылок, он откупоривал их и ставил на стол. Появившиеся откуда ни возьмись слуги и несли блюда с отменными яствами.

Только Констанца стояла неподвижно. Прекрасное лицо её пылало. Длинные ресницы, опустившись, умеряли радостный блеск сияющих глаз. Тонкие пальцы теребили перекинутую на грудь золотую косу. Казалось, в этой суматохе про девушку все забыли. Но тут хозяйка гостиницы взяла её за руку и подвела к дону Карриасо.

— Сеньор, — почтительно обратилась она к нему, — примите это сокровище. Пятнадцать лет, один месяц и четыре дня мы растили её и уже почти считали своей дочерью…

— Да, да, — вставил хозяин, — и уже намеревались сделать наследницею всего нашего имущества. А мы не так уж бедны. Почти шесть тысяч золотых эскудо, благодарение Богу!..

— Ах, разве в том дело? — оборвала мужа хозяйка гостиницы. — Констанца драгоценнее всех богатств. Надеюсь, она не забудет нас и в роскошном палаццо!

— Что вы, матушка! — Констанца впервые назвала так добрую женщину, и та разрыдалась. А растроганный сеньор Карриасо воскликнул:

— Сеньора! Много лет назад по навету злых людей я лишился жены, а эта прекрасная девушка — своей матери. Так пусть же она и впредь считает вас своей матушкой, и я всегда рад видеть почтенных хозяев гостиницы в своих владениях. Сегодня я ваш гость. Когда-нибудь и вы будете моими дорогими гостями.

После такой речи благородного кабальеро ничего не оставалось, как сесть за стол и наполнить кубки рубиновым вином. И тогда смело выступил вперёд Антонио. Нет, нет, теперь он мог уже называться полным своим именем — дон Антонио де Авенданьо, сын почтенного кабальеро. Выступил он вперёд, низко поклонился другу своего отца и начал говорить. Пылкими словами обрисовал он свою любовь к прекрасной Констанце. Не утаил, что, прослышав о её необыкновенной красоте, остался в Толедо и устремился в гостиницу «Севильяно». Он готов был на любую работу, лишь бы оказаться вблизи Констанцы. Юноша добавил, что писал ей стихи, но так и не решился отдать. Тут уже не удержался хозяин гостиницы и прочёл наизусть строки из приходной книги, чем несказанно удивил Антонио. А Констанца, мило улыбаясь, созналась, что уже давно поняла, что Антонио — юноша знатного рода, и сразу поверила его прежнему признанию, но себя считала недостойной простолюдинкой, деревенской девушкой.