— Ты не знаешь случаем Паркинов с Гаррисон-Драйв?
Керси искоса глянул на него.
— Ну, я хорошо знаком с майором, и сестру его видел, Гетти.
— А их отца?
— Отца уже не было на этом свете, когда я с ними познакомился, пару лет назад. У них дом обокрали, унесли японскую коллекцию и револьвер. Странное дельце.
— Почему же странное?
— Потому что одиночное. Обычно ведь как бывает — имеется банда, которая работает на какой-то территории. А здесь похожего повторного случая так и не произошло. Так что нам ничего не удалось раскопать, да и уголовному розыску — тоже.
— А вещички были ценные?
— Тысяч на двадцать или что-то в этом роде.
— Они были застрахованы?
— Насколько я помню, нет. Конечно, нас беспокоила пропажа пистолета, но сейчас я думаю, что вряд ли он вообще когда-нибудь появится на горизонте.
— Уже появился.
Керси изумился:
— Это что, тот самый револьвер на пляже у набережной? Будь я проклят! — он откинулся в своем кресле, чтобы удобнее было переваривать новость. — Значит, все-таки это сделал кто-то из местных. А мы уж списали дело на гастролеров.
— Я думаю, что из этого револьвера совсем недавно стреляли.
Керси раздавил бычок в приспособленной под пепельницу жестяной крышечке.
— Никаких отпечатков, небось?
— Смит сейчас проверяет это, но было бы странно, если бы отпечатки нашлись.
— Это точно. Значит, не за что ухватиться?
Керси работал в команде Уайклиффа не так давно, но между ними быстро установились близкие, почти дружеские отношения. Правда, время от времени Керси добавлял в разговоре «сэр», отдавая дань служебной иерархии.
— Я думаю, ухватиться нужно за тот самый конец, который вы в свое время упустили, — заметил Уайклифф. — То есть, за Паркинов.
Керси кивнул:
— Согласен, только вряд ли это нам много даст. Помнится, с меня в свое время семь потов сошло. С ними разговаривать — все равно что петь в одиночной камере. На отклик рассчитывать нечего.
— Что поделать, надо попробовать еще раз. Во всяком случае, они имеют право узнать, что часть похищенного у них имущества найдена.
— Хотите, чтобы я поехал с вами, сэр?
— Ну, я без машины. Хорошо бы поехать вместе на твоей.
Керси подумал и сообщил:
— Сестра, эта Гетти, настоящая затворница. Думаю, она вообще из дому никогда не выходит. Зато майор каждое утро выползает на Бир-стрит в своем синем свитере и вельветовых штанах, со смешной плетеной сумочкой. Если на улице дождь или холодно, на нем бывает старая офицерская шинель. Сперва он заходит за газетами, чтобы узнать, какие лошадки выставляются на бега, потом заглядывает к своему старому приятелю из антикварной лавки. Дальше идет в лавку букмекера, потом — в мясную лавку, булочную, и наконец — в свечную лавку. Последний адрес меня лично совсем не удивляет — в свой последний визит к ним я заметил, что дом полон дыма от масляных печек. В общем, Паркин — местная достопримечательность, как тут говорят.