Он слишком поздно вспомнил, что, как и Софи, терпеть не может джем, но, решив попрактиковаться в умении скрывать чувства, задумчиво прожевал круассан и заявил, что джем вкусный.
Софи смотрела на него с недоверием. Что, если ей удастся увидеть его истинные чувства? По непонятной причине мысль об этом напугала Брэнда сильнее, чем четыре года, проведенные в логове гремучих змей. Вдруг Софи Хольцхайм сумеет заглянуть в его душу? Брэнд попытался успокоиться.
Четыре года он заводил дружбу с различными людьми и добивался их доверия. С ними он работал, посещал вечеринки, крестины и свадьбы их детей. Результатом его работы стали двадцать три ареста в семи странах. Попались, несомненно, плохие парни, но Брэнд узнал их с различных сторон: как сыновей, мужей и отцов. Можно сказать, он предал их, кем бы они ни были. Душа Брэнда Шеридана черна как смоль.
Ранним утром следующего дня Брэнд работал на заднем дворе отцовского дома, пытаясь привести в порядок изрядно разросшиеся кусты роз, посаженные матерью.
Никто не должен знать, что таким образом он решил почтить ее память. Хотелось вернуть нормальный облик тому, что она любила.
Брэнд как раз укололся о шип и вытирал кровоточащую ранку, когда затылком почувствовал чье-то присутствие.
Он осторожно повернулся. За забором виднелась красная шляпа. Он улыбнулся про себя: за ним ведут наблюдение.
— Ты должна на это посмотреть, — сказала Хильда по-немецки. — Он без рубашки.
Брэнд снял рубашку, хотя утро было прохладное. Шипы роз могли превратить ее в лохмотья.
— Бабушка!
Краем глаза Брэнд заметил, что Софи, поддавшись искушению, присоединилась к бабушке.
Он поиграл перед ними мускулами, стараясь не смеяться и делать вид, что не замечает их, и заслужил одобрительный вздох Хильды.
— У него течет кровь, — снова по-немецки прошептала бабушка. — Принеси ему бинт.
— Перестань, — сказала Софи.
— Иди к нему, — прошипела Хильда.
— Нет.
— Ах, ты совсем не умеешь крутить романы.
— Умею. Я почти вышла замуж.
— Ха! Быть польщенной тем, что кто-то обратил на тебя внимание, — это не называется «крутить роман».
Брэнд догадывался, что Софи не была влюблена или даже увлечена. Ей просто льстило внимание Грегга.
Взяв рубашку, он вытер ею пот, подошел к забору и поглядел на засевших в укрытии дам так, словно не ожидал их увидеть.
— Эй, леди, доброго вам утра.
— О, Брэнд, — произнесла Софи и пролезла в дыру, через которую удирала прошлой ночью.
Судя по тому, какой сердитый взгляд она метнула в сторону покачивающейся красной шляпы, ее вынудили сделать это.
Софи была одета строго, ее наряд походил на одежду библиотекарши. Вероятно, в Историческом обществе та же атмосфера, что и в библиотеке, где хранятся пыльные тома.