Том 2. Белая гвардия (Булгаков)

1

История болезни (лат.).

2

Кого (бог) захочет погубить, того он лишает разума (лат.)

3

Далее вычеркнута фраза: «Будут они у вас на пути, но не здесь, а далеко на теплом юге, куда кинет вас судьба».

В тексте слово пропущено.

4

В тексте слово пропущено.

5

В тексте слово пропущено.

6

В тексте слово пропущено.

7

«Кто уходит на охоту, теряет свое место» (фр.). Переводы иностранных текстов даны по первому изданию пьесы: Булгаков М. Дни Турбиных. Последние дни. М., 1955.

8

Будьте любезны, позовите к телефону господина майора фон Дуста. Да… Да… (нем.)

9

Имеем честь приветствовать вашу светлость (нем.).

10

Я очень рад вас видеть, господа. Прошу вас, садитесь… Я только что получил известия о тяжелом положении нашей армии (нем.).

11

Мы об этом знали уже давно (нем.).

12

Это неслыханно! (нем.)

13

Ваше превосходительство, у нас нет времени. Мы должны… (нем.)

14

Тише! (нем.)

15

Родина есть родина (нем.).

16

Господин доктор, будьте так любезны… (нем.)

17

Готово (нем.).

18

Сию минуту (нем.)

19

До свидания! (нем.)

20

Mille excuses, madame! — Тысяча извинений, мадам! (фр.)

21

Многая лета, владыка!(греч.)

22

«Presse du soir» — «Вечерняя газета» (фр.)

23

Achetez pour votre enfant! — Купите для вашего ребенка! (фр.)

24

Bunun fiyatl nedir?Combien? — Сколько это стоит? (тур.) Сколько? (фр.)

25

Cinquante piastres, madame, cinquante! — Пятьдесят пиастров, мадам, пятьдесят! (фр.)

26

О, yok! Bu pahalidir! — Ох, нет! Это дорого! (тур.)

27

Quarante!.. Gehen Sie!.. Gehen Sie!.. — Сорок! (фр.) Пошла ты!.. Пошла!.. (нем.)

28

«Un bock! Un bock!» — «Кружку пива! Кружку пива!» (фр.)

29

Courses de cafards! L!amusement prefere de la defiante Imperatrice russe! (фр.)

30

Corso del piatella! Races of cock-roaches! (ит., англ.)

31

Evviva Janicharre! — Да здравствует Янычар! (ит.)

32

Away! Away! — Долой! Долой! (англ.)

33

It is a swindle! It is a swindle! — Афера! Афера! (англ.)

34

A trap! — Ловушка! (англ.)

35

I beg your pardon! — Прошу прощения! (англ.)

36

Ladro! Scroccone! Truffatore! — Вор! Жулик! Мошенник! (ит.)

37

Ingannatore! — Мерзавец! (ит.)

38

Long live Pugowitza! — Хип, хип, ура! Да здравствует Пуговица! (англ.)

39

Police! Police! Au secours! — Полиция! Полиция! На помощь! (фр.)

40

Mensonge! — Ложь! (фр.)

41

Ah, marmaglia!! — Жулье!! (ит.)

42

Stop! Keep back! — Стой! Назад! (англ.)

43

A soccorso, fratelli! — На помощь, братишки! (ит.)

44

Нет бога, кроме Аллаха, и Магомет посланник его!

45

Monsieur Marchand m'avait averti qu'il ne viendra pas aujourd'hui. Ne remuez pas la table. Je me servirai plus tard. Repondez-donc quelque chose! — Мсье Маршан сообщил, что не придет сегодня. Со стола не надо убирать. Я буду обедать позднее Да отвечайте же что-нибудь! (фр.)

46

Je suis a la maison. — Я — дома

47

Je voudrais parler a monsieur… — Я хотел бы поговорить с мсье… (фр.)

48

A l'instant! — Сию минуту! (фр.)

49

Au revoir — до свиданья (фр.)

50

Adieu! — Прощайте! (фр.)

51

Раковский Христиан Владимирович (1873–1941) — революционер, государственный деятель