Литературная Газета 6302 (№ 47 2010) (Литературная Газета) - страница 58


Писатель пишет как умеет. Порой он затрагивает явления, серьёзность которых перерастает само произведение. Так, например, произошло с Брэмом Стокером и его «Дракулой». В таком случае без значительных комментариев и пояснительных статей мы книгу выпустить не можем. Так и получилось, что под одной обложкой с романом оказались не только современные исследования, но и исторические свидетельства русского дипломата и даже поэма австрийского миннезингера Михаэля Бехайма, современника жестокого господаря Валахии. Именно серьёзный аппарат, сопровождающий «беллетристику», придаёт изданию совсем другое качество. Оформление для таких книг – тоже немаловажная статья. Все иллюстрации, буквицы, виньетки, концовки и заставки в коллекции «Гримуар» оригинальные. Их рисует – пером и тушью (для массовых тиражей сейчас уже так не делают) – замечательный художник-график Дмитрий Воронцов. Мы искренне надеемся, что эта серия займёт достойное место в библиотеке интеллигентного человека.


Сейчас всё чаще стали говорить об ухудшении качества перевода. А ваша направленность далека от обычной. Вы не сталкиваетесь с определёнными сложностями при подготовке перевода?


– Вопрос в точку! Найти хорошего переводчика на специальную литературу очень и очень сложно. Либо он плохо владеет языком, либо – материалом. И ещё непонятно, что хуже. Корявый перевод можно как-то доработать (долго и дорого, ибо нормальный редактор очень неохотно берётся за переписывание чужого перевода), а вот «гладкий» текст, в котором не осталось самого главного – сути исходника, – привести к норме уже не удастся. Сейчас издатели поняли истинную ценность хорошего переводчика, все они загружены «под завязку», и иногда приходится ждать годы, пока мэтр согласится приступить к нашему заказу. В этой области попадается ещё один интересный типаж – заинтересованный переводчик. То есть переводчик со своими взглядами, отличными от взглядов автора. Такой деятель исподволь «подкручивает» текст под свои интересы. И распознать это не всегда просто. Это, наверное, самое ужасное, что может случиться: это как если бы в магазине некоторые деликатесы продавали отравленными, потому что кулинару показалось, что всё это – дурновкусие. К счастью, встречается такое нечасто. Чаще переводчики честно отказываются от предложенной работы.


Какие вы видите тенденции в книжной индустрии? И куда идут читательские предпочтения?


– Издатели научились издавать красивые и качественные с полиграфической точки зрения книги. Вроде бы это прекрасное достижение: появились великолепные альбомы по искусству, архитектуре, различным историческим и географическим достопримечательностям. Да что там говорить, превосходные иллюстрации – это так обогащает книгу! Но на этой волне появилось огромное количество эрзац-литературы: очень распространены маленькие альбомчики, где забавная картинка сопровождается изящной фразой или сентенцией. Это, как сейчас принято говорить, прикольно. Но не более. Вообще наметилась тенденция к примитивизации, к сильно упрощённой подаче материала. Обилие рисунков, диаграмм и схем считается хорошим тоном: это, мол, облегчает восприятие материала, делает его наглядным. Но при этом забывают, что у читателя атрофируется способность самостоятельно преобразовать прочитанное в образы. И может статься так, что уже в ближайшем будущем людям будет недоставать некой душевной силы для восприятия более или менее сложного текста…