– Так на котором же?
Мисс Уиллс сосредоточенно прищурилась.
– Постойте. Я сидела так, а он… Будьте добры, сэр Чарлз, пожалуйста, возьмите эту медную тарелку и сделайте вид, что подаете мне блюдо с овощами. Отсюда, с левой стороны.
Сэр Чарлз взял с полки кованую медную на редкость безобразную тарелку и поднес ее мисс Уиллс со словами:
– Капусты, мадам?
– Благодарю. Теперь я совершенно уверена. Левое запястье, как я сначала и говорила. Ужасно глупо, что я перепутала.
– Ну что вы, – возразил сэр Чарлз. – Левое, правое – так легко перепутать.
И он в третий раз откланялся.
Закрывая дверь, он оглянулся. Мисс Уиллс смотрела не на него. Она стояла там, где они попрощались, устремив взгляд на огонь. На губах у нее играла торжествующая злобная усмешка.
Сэр Чарлз был поражен.
«Она что-то знает, – подумал он. – Готов поклясться, что знает. Но говорить не хочет… Что же она знает, черт побери?»
В конторе компании «Шпейер и Росс» мистер Саттертуэйт справился об Оливере Мендерсе и передал свою визитную карточку.
Его немедленно проводили в небольшую комнату, где за письменным столом сидел Оливер.
Молодой человек встал и пожал мистеру Саттертуэйту руку.
– Как мило, что вы нашли время навестить меня, сэр, – сказал он.
Однако за этим вежливым приветствием подразумевалось совсем иное:
«Да, я вынужден перед вами распинаться, никуда не денешься!»
Однако от мистера Саттертуэйта отделаться было не так-то просто. Он уселся, не спеша высморкался и сказал, сверля Оливера взглядом поверх носового платка:
– Знаете новости?
– Вы о финансовых новостях? Да, доллар сегодня…
– Речь не об этом, а об эксгумации в Лумауте. Беббингтон был отравлен. Никотином.
– Ах, это! Да, знаю. Наша неугомонная Мими будет довольна. Она все время твердила, что это убийство.
– А вас это известие совсем не трогает?
– Я не охотник до всяких ужасов. В конце концов, убийство, – он пожал плечами, – это так жестоко и так.., неэстетично.
– Ну, положим, не всегда так уж неэстетично.
– Да? Ну, может быть.
– Зависит от того, кто совершает убийство. Вот вы, например, наверняка не погрешили бы против хорошего вкуса.
– Весьма признателен за столь лестное для меня мнение, – произнес Оливер, по привычке манерно растягивая слова.
– А вот авария, которую вы подстроили, мой юный друг, явно безвкусна. В полиции, по-моему, разделяют мое мнение.
Наступило молчание, затем на пол упала ручка. Наконец Оливер сказал:
– Простите, не совсем вас понял.
– Что ж тут непонятного? Представление, которое вы разыграли в Мелфорт Эбби, не назовешь слишком удачным. Хотелось бы знать, зачем вам это понадобилось.