— Я стараюсь помочь, — обворожительно улыбнулся Гамильтон. — В конце концов, я тоже хочу нести культуру в массы.
Мисс Рейсс не заставила себя долго ждать.
— Взгляните на того полисмена, — заметила она. — Штрафует беднягу водителя. Как может он так поступать?
— Мне жаль шофера! — пылко поддержал ее Джек. — Попался в лапы к дикарю. Наверно, еще один ирландец. Они все такие!
— Мне он кажется итальянцем, — возразила миссис Притчет. — Но разве полиция не делает доброе дело, мистер Гамильтон? Мне всегда казалось…
— Полиция — конечно. Но не автодорожные псы. Есть разница.
— О!.. — кивнула миссис Притчет. — Понимаю.
Полицейские дорожной службы, включая того, что попался по пути, сгинули в небытие. Все в машине, кроме Макфифа, вздохнули с облегчением.
— Меня не обвиняй, — заметил Гамильтон. — Это все мисс Рейсс.
— Давайте упраздним мисс Рейсс, — угрюмо проворчал Макфиф.
— Ну, Чарли!.. — ухмыльнулся Джек. — Это не совсем гуманно с твоей стороны.
— Да, да!.. — сурово напустилась миссис Притчет. — Вы меня удивляете, мистер Макфиф.
Прямо-таки дымясь от бессильной злобы, Макфиф отвернулся к окну.
— Кто-то должен избавить нас от этих болот, — вдруг брякнул он. — Они смердят до самого неба.
Заболоченная равнина перестала дурно пахнуть. Точнее, не стало и самих болот. Вместо них вдоль дороги появилась некая неопределенная низменность. Бросив взгляд в ту сторону, Гамильтон спросил себя, какой могла быть глубина этих болот. Не больше нескольких ярдов… Тут на обочину выскочила перепуганная стайка длинноногих птиц. Птицы растерянно крутили головами, потеряв привычную среду обитания.
— Смотрите! Какие интересные! — воскликнул Дэвид Притчет.
— Давай, давай! — поощрил его Джек. — От чего ты хочешь избавиться?
Дэвид рассудительно ответил:
— Я ни от чего не хочу избавиться. Я все хочу видеть.
Это отрезвило Гамильтона.
— Ты молодчина, — сказал он мальчику. — И не слушай никого, кто станет разубеждать тебя.
— Как я смогу стать ученым, если будет нечего изучать? — спросил Дэвид. — Куда идти за водой, чтобы рассматривать ее под микроскопом? Все стоячие пруды исчезли.
— Стоячие пруды? — пытаясь понять смысл разговора, переспросила миссис Притчет. — Что это такое, Дэвид? Я не уверена, что…
— И в полях больше нету разбитых бутылок, — обиженно сказал Дэвид. — И мне уже нечем пополнить коллекцию жуков. Ты убрала всех змей, и мой змееловный капкан больше не нужен. На что мне теперь смотреть: как уголь грузят на железной дороге? Теперь и угля-то нет! Раньше я всегда ходил через завод чернил для паркеровских ручек — теперь нет завода. Ты вообще ничего не оставишь?