Секреты скандальной невесты (Нэш) - страница 9

— Нет, — без малейшего колебания ответил он.

Она повернула к нему лицо.

— Нет? Что вы хотите сказать?

Он проигнорировал ее сотрясение воздуха.

— Вы должны верить леди, она оплатит свои долги, сэр.

На его лице появилась ленивая полуулыбка.

— Вы хороши. Вы заслуживаете похвалы. Вы обвели вокруг пальца этих щеголей. Хелстон, без всякого сомнения, одурачен, так же как Эллсмир, Уоллес и их невесты.

— Вы абсолютно правы, сэр.

— Гм… Пока я обдумывал условия оплаты за спасение вашей шкуры, мадам, мы приехали на мой конюшенный двор. Высокопоставленные шишки с деньгами ждать не будут. Мы не можем позволить, чтобы они донесли свои задницы до этого нахального Таттерсоллза. Придется отложить удовольствие обслужить вас.

Прежде чем она успела ответить, карета резко затормозила, и Роуленд соскочил, не дожидаясь полной остановки.

Он вдохнул воздух, который был напоен бодрящим ароматом сосны и тесаного камня — вернее, ароматом новой стройки — и долга. Этот аромат был бесконечно далек от ароматов его прошлого.

Три классических сооружения из светлого известняка предваряли обширную серию более мелких зданий и оград. Конюхи, одетые в темно-синие робы, выполняли свою работу с должной аккуратностью, давали лошадям корм и воду, мыли и чистили их скребницей. Но самое главное, что бросалось в глаза, — это красота животных. Только это и имело значение.

— Вы не смеете удерживать меня против моего желания, — настойчиво повторяла маленькая обманщица, пододвигаясь к нему.

Ее слова вернули Мэннинга в настоящее.

— Не смею?

— Нет! Я настаиваю на том, чтобы ваш кучер отвез меня в…

— Лефрой, миссис… — Он выжидательно посмотрел на нее.

— Ашбертон, — в отчаянии назвалась она.

— Миссис Ашбертон питает пристрастие к кладовым, — саркастически произнес он, — покажи ей кладовую.

— Но, мистер Мэннинг, вы ведь позволите мне послать письмо вдовствующей герцогине, а также…

Он повернулся лицом к обширному двору, где повсюду виднелись блестящие шелковые и бобровые шляпы и не менее блестящие крупы ухоженных лошадей.

— Вы меня утомляете, миссис Ашбертон.

Легкий порыв ветра донес до него ее слова:

— Наши чувства полностью совпадают, сэр.

Он не остановился, однако не смог сдержать легкой улыбки, тронувшей его губы. О, она может стать отличным испытанием для его тщательно отлаженного порядка. Прошло уже немало времени с тех пор, как ему приходилось сражаться с аристократкой. И он не против попрактиковаться снова.

Да, ему нужно расквитаться с Верхними Десятью Тысячами. И он этим занимался, используя глубокие карманы господ, которые толпами шли к нему за первоклассными лошадьми, и их непутевых жен, которые приходили к нему ради совсем иной езды. Последние несколько лет он прибегал к этому только в случае крайней необходимости или когда на него наваливалось самое черное из настроений.