По-немецки Hund — «собака», Hetzen — «травить».
Ряд движущих частей экипажной части паровоза раньше назывались «движением».
В этом месте Ворд автоматически пытался исправлять фразу на «обликом орале». Хотя речь шла не о Билле Клинтоне
По-видимому, Виктор имеет в виду Ассунту Патанэ, героиню фильма «Девушка с пистолетом» (в советском прокате — «Не промахнись, Асунта!»), которая приехала из Сицилии в Англию совершить месть по понятиям. Кстати, Ассунту играет Моника Витти, которая в рыжем парике похожа на раннюю Пугачеву. Или наоборот.
«Комиссией… также выявлены случаи, когда на должности околоточных надзирателей, ввиду отсутствия желающих из-за невысокого жалования и трудных условий работы, принимались личности из числа приказчиков и конторщиков, ранее уволенных за пьянство и халатность, исключенных студентов…» В. Молоток, «Недолго музыка играла…», Губ. Голос, 7 сентября 1934 г.
В записях В.С. Еремина было написано «ментовским». Автор полагает, что это опечатка.
Фраза дается без перевода.
Случайно выбранное оперативными службами USS имя, не имеющее никакого отношения к тому, как Черчилль называл Сталина.
Так б. президент США, а в описываемой реальности один из организаторов американского голодомора Гувер называл «сухой закон».
Так В.Еремин перевел слово fancy, букв. «фантазии, галлюцинации». Словарь английского сленга переводит как «обалденно».
См. «Дети империи», начало ч.3.